上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

1214# 启19:6.“我听见好像一大群人的声音”表示所有在天堂里的人因弃绝恶人和随之释放善人而对主的荣耀。这从“声音”和“一大群人”的含义清楚可知:“声音”是指对主的荣耀,因为这声音是“哈利路亚,因为主神,全能者掌王权了”,这从本节经文的结尾明显看出来。这种荣耀是因为对恶人的弃绝和随之对善人的释放,这一点从本章和其余几章的前面和后面部分可推知。那里所指的是因最后的审判而对主的荣耀;通过最后的审判,善人从恶人当中得释放,因为那时,恶人被扔进地狱,善人由此从他们当中得释放。“一大群人”是指所有在天堂里的人,他们因同时发出的声音而被称为“一大群人”。许多人同时说话听上去就像“一大群人的声音”。

(关于植物王国续)(7)这个起源就是功用,或来自功用。其原因在于,情感与功用有关;功用是所有情感的对象。因为人若不是为了某种东西,就不可能被打动,这某种东西就是功用。由于一切情感都以功用为前提,植物的灵魂因其属灵的起源而是一种情感,如前所述,所以它也是一种功用。正是由于这个原因,每种植物都包含一种功用,在灵界包含属灵的功用,在自然界则包含属灵和属世的功用。属灵的功用是为了心智的各种状态,属世的功用是为了身体的各种状态。众所周知,灵(animi)或心智会因不同植物的气味和味道而焕发活力,神清气爽,精神振奋;而另一方面,它们也会被这些气味和味道带入一种困意、悲伤和昏厥的状态;而身体一方面会被植物本身,以及从植物中制成的各种制剂、疗方和药物治愈,另一方面也会因从植物中提取的毒素而失去生命。

在天堂里,源于它们的外在属灵功用是心智或灵的活力焕发,内在属灵功用是神性事物在它们里面的代表,因而也是心智的提升。因为更智慧的天使在它们里面看到一系列情感的品质。这些情感,以及隐藏在它们里面的东西,就表现为在其次序中的各种各样的花,以及各种各样的颜色和香味。因为被称为属世的每一种终端情感,虽的确是属灵的,但都从属于聪明和智慧的一种内在情感中获得自己的品质,而这些聪明和智慧又从功用和对功用的爱中获得自己的品质。总之,只有具有功用的植物才能从天堂里的土壤中开花,因为功用就是植物的灵魂。

由于功用就是植物的灵魂,所以在灵界,那些被称为沙漠的地方,也就是那些在世上弃绝仁爱的作为,也就是本质功用的人所住的地方,就连一片草叶,一棵草也看不到,一切都只是砾石和沙子。唯独功用在天堂里开花,这些功用是指通过对主之爱和对邻之爱从主发出的行为中的一切良善。那里的每株植物都代表一种功用的形式;凡出现在这株植物中的东西,从最初到最后,从最后到最初,或从起源到终端,从终端到起源,也就是说,从种子到花朵,从花朵到种子,都代表了情感及其功用从头到尾的发展和延伸。那些精通植物学、化学、医学和药学的人,死后就会从灵界的植物中进入属灵功用的知识,也会培养这种知识,从中获得最大的快乐和满足。我与他们交谈过,从他们那里听到了奇妙的事。

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 1214

1214. And I heard as it were the voice of a great multitude.- That this signifies the glorification of the Lord by all who are in the heavens, because of the rejection of the evil and the consequent liberation of the good, is evident from the signification of a voice, as denoting the glorification of the Lord; for the voice said, "Alleluia, for the Lord God the Omnipotent reigneth," as is evident from the end of this verse. That it is because of the rejection of the evil, and the consequent liberation of the good, follows from the preceding and following parts of this chapter, and of the remaining chapters. The glorification of the Lord, because of the Last Judgment, is there meant, by which the good were liberated from the evil, for the evil were then cast into hell, and thus the good set free from them. The meaning above is also evident from the signification of a great multitude, as denoting all who are in the heavens, these being called a multitude from their simultaneous sound. The united utterance of many is heard as the voice of a great multitude.

[2] Continuation [concerning the Vegetable Kingdom].- This origin is from use. The reason of this is, that affections have reference to uses; use being the subject of all affection. For man cannot be affected, unless it is for the sake of something, and this something is use. Now since all affection supposes use, and the vegetative soul, from its spiritual origin, is affection, as was observed, therefore it is also use. It is from this cause that there is use inherent in every plant, spiritual use in the spiritual world, and both spiritual and natural use in the natural world; the spiritual use being for the various states of the mind, and the natural for the various states of the body. It is well known that the spirits (animi) are revived, refreshed, and aroused, and again brought into a state of slumber, sadness, and fainting, by the odours and flavours of different plants, while the body also is on the one hand restored to health by the plants themselves, and the various preparations, remedies, and medicines that are made from them, and on the other hand deprived of life by the poisons that are extracted from them.

[3] The external spiritual use derived from these in the heavens is, the refreshing of the spirits; the internal is the representation of Divine things in them, and thus also the elevation of the mind. For the wiser angels see in them the quality of their affections in a series; the varieties of the flowers in their order, the variegations in the colours, and the perfumes also, render manifest their affections and whatever lies more remotely concealed within these. For every ultimate affection which is called natural, although it is really spiritual, derives its quality from an interior affection which pertains to intelligence and love, while these again derive theirs from use and the love of it. In a word, no other plant but that of use blossoms from the soil in

the heavens, because use is the vegetative soul.

[4] And since use is the vegetative soul, therefore in those places in the spiritual world that are called deserts and are inhabited by such as in the world rejected the works of charity, which are essential uses, neither a blade of grass nor a single herb appears, but all is mere gravel and sand. By the uses which alone blossom in the heavens, is meant all good in active operation; and this proceeds from the Lord, by means of love to Him, and towards the neighbour. Every vegetable there represents a form of use; and whatever appears in it - from its origin to its ultimate, and from its ultimate to its origin, or from the seed to the flower, and from the flower to the seed - represents the progress and extension of affection and its use, from end to end. Those who are skilled in botany, chemistry, medicine, and pharmacy, come, after death, into the knowledge of the spiritual uses from the plants in the spiritual world; they also cultivate it and derive the highest gratification from it. I have conversed with them and heard wonderful things from them.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 1214

1214. Verse 6. And I heard as it were the voice of a great multitude, signifies the glorification of the Lord by all that are in the heavens because of the rejection of the evil and the consequent deliverance of the good. This is evident from the signification of a "voice," as being the glorification of the Lord, for the voice was "Alleluia, for the Lord God, the Almighty, reigneth," as appears from the end of this verse. That it is glorification because of the rejection of the evil and thence the deliverance of the good is a consequence from what precedes and follows in this chapter and in other chapters, for it means the glorification of the Lord because of the Last Judgment, by which the good were delivered from the evil; for at that time the evil were cast into hell and thereby the good were delivered from them. It is evident also from the signification of "a great multitude," as being all that are in the heavens, who are called a "multitude" from the combined sound of all. Simultaneous speech by many is heard as "the voice of a great multitude."

(Continuation)

[2] 7. That origin is use. This is because affections have reference to uses; use is the subject of all affection, for man cannot be affected except for the sake of something, and that something is use. Since, then, all affection supposes use, and the plant soul, from its spiritual origin, is an affection, as has been said, it, too, is a use. For this very reason every plant contains a use, a spiritual use in the spiritual world, and both a spiritual and a natural use in the natural world. The spiritual use is for the various states of the mind, and the natural use is for the various states of the body. It is well known that minds are refreshed, recreated, and stimulated, or on the other hand that drowsiness, sadness, or fainting is induced, by the odors and flavors of different kinds of plants; also that the body is healed by the various solutions, purgations, and remedies made from plants, and on the other hand, is destroyed by the poisons extracted from them.

[3] In the heavens the external spiritual use derived from them is the refreshment of minds, and the internal is the representation of Divine things in them, and thereby also the elevation of the mind. For the wiser angels see in them the quality of affections in a series. These, with what lies hidden in them, are manifested in the varieties of flowers in their order, also in the variegations of color and odor. For every ultimate affection which is called natural, although it is spiritual, derives its quality from an interior affection, which pertains to intelligence and wisdom, and these derive their quality from use and the love of it. In a word, from the soil in the heavens nothing but use blooms forth, for use is the plant soul.

[4] Because use is the plant soul, in those places in the spiritual world that are called deserts, where those are who in the world had rejected works of charity, which are essential uses, no grass or herb of any kind is seen, but mere gravel and sand. Every good in act that is from the Lord through love to him and love towards the neighbor, is meant by the uses that alone blossom forth in the heavens. Every plant there represents a form of use; and whatever appears in it, from its first to its last and from its last to its first, that is, from seed to flower and from flower to seed, exhibits the progression or extension from end to end of an affection and of its use. Those that are skilled in the sciences of botany, chemistry, medicine, and pharmacy, come after death into a knowledge of spiritual uses from the plants in the spiritual world, and cultivate that knowledge and find the greatest delight in it. I have talked with such and have heard from them wonderful things.

Apocalypsis Explicata 1214 (original Latin 1759)

1214. (Vers. 6.) "Et audivi tanquam vocem turbae multae. Quod significet glorificationem Domini ab omnibus qui in caelis, propter rejectionem malorum, et inde liberationem bonorum, constat ex significatione "vocis", quod sit glorificatio Domini, nam vox fuit "Alleluia, quia regnat Dominus Deus omnipotens", ut patet a fine hujus versus: quod sit propter rejectionem malorum et inde liberationem bonorum, sequitur a praecedentibus et sequentibus in hoc capite, et in reliquis; nam intelligitur glorificatio Domini propter ultimum judicium, per quod liberati sunt boni a malis, mali enim tunc rejecti sunt in infernum, et per id boni ab illis liberati sunt: et ex significatione "turbae multae", quod sint omnes qui in caelis sunt, qui vocantur "turba" a sono omnium simul; loquela simultanea a multis auditur sicut "vox turbae multae."

[2] (Continuatio (de Regno Vegetabili; hic de Origine et de Anima).)

(7.) Quod illa origo sit ex usu, est quia affectiones se referunt ad usus; usus est subjectum omnis affectionis; non enim potest homo affici, nisi sit propter aliquid, et hoc aliquid est usus; nunc quia omnis affectio ponit usum, et anima vegetativa, ex ejus spirituali origine, est affectio, ut dictum est, ideo etiam est usus. Ex hac causa est quod omni vegetabili insit usus, spiritualis usus in mundo spirituali, ac spiritualis et quoque naturalis in mundo naturali; usus spiritualis est pro vario statu animi, et naturalis pro vario statu corporis. Quod animi refocillentur, recreentur et excitentur, et vicissim inducantur in somnos, in maerores et in deliquia, per odores et sapores diversorum vegetabilium, notum est; et quod corpora per illa, et per varia ex illis facta lixivia, menstrua et pharmaca sanentur, ac vicissim per toxica ex illis necentur, etiam notum est.

[3] Usus spiritualis ex illis in caelis externus est recreatio animorum, ac internus est repraesentatio Divinorum in illis, et sic quoque elevatio animi; nam sapientiores angeli vident in illis quale affectionum in serie; florum varietates in suo ordine, et simul colorum variegationes, ut et odores, manifestant illas, et quid interius in illis reconditum latet; omnis enim affectio ultima, quae vocatur naturalis, tametsi est spiritualis, suum quale trahit ex affectione interiore, quae est intelligentiae et sapientiae, et hae trahunt suum quale ab usu et ejus amore: verbo, non aliud floret ex humo in caelis quam usus, quia usus est anima vegetativa.

[4] Quoniam usus est anima vegetativa, ideo in locis ibi quae deserta vocantur, ubi sunt qui in mundo rejecerunt opera charitatis, quae sunt ipsi usus, non apparet gramen aut ulla herba, sed mera glarea et arena. Per usus, qui soli florent in caelis, intelligitur omne bonum actu, quod est a Domino per amorem in Ipsum, et per amorem erga proximum. Omne vegetabile ibi repraesentat formam usus; et quicquid in illo apparet, a primo ejus ad ultimum et ab ultimo ejus ad primum, seu a semine ad florem et a flore ad semen, sistit affectionis et simul ejus usus progressionem et extensionem a fine ad finem. Periti artis botanicae, chymicae, medicae, et pharmaticae, in scientiam usuum spiritualium ex vegetabilibus ibi veniunt post mortem, et quoque illam exercent, ac illa quam maxime delectantur; locutus sum cum illis, et ex illis audivi mirabilia.


上一节  目录  下一节