265# 启4:2–6(前半部分).立刻,我在灵里;见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。那坐着的,外表好像碧玉和红宝石;宝座周围又有彩虹,外表好像绿宝石。宝座的周围,又有二十四个宝座,我看见二十四位长老坐在宝座上,身穿白衣,头上戴着金冠冕。有闪电,雷轰,响声,从宝座中发出;又有七盏火灯在宝座前点着,那就是神的七灵。宝座前有一个如同水晶的玻璃海;宝座中间和宝座周围有四个活物,前后都满了眼睛。
“立刻,我在灵里”表示当有了启示时,一种属灵状态(266节);“见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上”表示最后审判方面的主(267节)。
“那坐着的,外表好像碧玉和红宝石”表示在因神性之爱的神性良善而透明的神性真理方面的主的表象(268节);“宝座周围又有彩虹,外表好像绿宝石”表示在众天堂围绕主的神性真理的表象(269节)。
“宝座的周围,又有二十四个宝座,二十四位长老坐在宝座上”表示在审判之前,主在高层天堂所排列的源于良善的一切真理(270节);“身穿白衣”表示在低层天堂,源于良善的一切真理(271节);“头上戴着金冠冕”表示被神性良善按顺序排列的一切真理,因而也表示一切先前的天堂(272节)。
“有闪电,雷轰,响声,从宝座中发出”表示天堂里的神性真理的光照,以及对它的理解和感知(273节);“又有七盏火灯在宝座前点着,那就是神的七灵”表示从主的神性之爱发出的与神性良善合一的神性真理本身(274节)。
“宝座前有一个如同水晶的玻璃海”表示在其总体事物所在的终端的神性真理的表象,它凭在初端与神性良善合一的神性真理的流注而透明(275节)。
265. Verses 2-5, and part of the 6th. And immediately I was in the spirit; and, behold, a throne was set in heaven, and upon the throne one sitting. And he that sat was in aspect like a Jasper and a sardius, and there was a rainbow round about the throne in aspect like unto an emerald. And roundabout the throne were four-and-twenty thrones; and upon the thrones I saw four-and-twenty elders sitting clothed in white garments; and they had on their heads crowns of gold. And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices; and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. And before the throne there was a glassy sea like unto crystal.
"And immediately I was in the spirit," signifies it spiritual state, during which there is revelation. "And, behold, a throne was set in heaven, and upon the throne one sitting," signifies the Lord as to the Last Judgment.
"And he that sat was in aspect like to a jasper and sardius," signifies the appearance of the Lord as to Divine truth translucent from the Divine good of the Divine love. "And there was a rainbow round about the throne, in aspect like unto an emerald," signifies the appearance of Divine truth in the heavens surrounding the Lord.
"And round about the throne were four-and-twenty thrones, and upon the thrones four-and-twenty elders," signifies all truths from good in the higher heavens arranged by the Lord before the Judgment: "clothed in white garments," signifies all truths from good in the lower heavens: "and they had on their heads crowns of gold," signifies all truths disposed in order from the Divine good, thus also all the former heavens.
"And out of the throne proceeded lightnings, and thunderings, and voices," signifies enlightenment, understanding and perception of Divine truth in the heavens: "and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven spirits of God," signifies the Divine truth itself united to the Divine good, proceeding from the Divine love of the Lord.
"And before the throne there was a glassy sea like unto crystal," signifies the appearance of Divine truth in ultimates, in which are the general things thereof, translucent from the influx of Divine truth united to Divine good in primaries.
265. Verses 266); "and behold, a throne was set in heaven," and upon the throne One sitting," signifies the Lord in respect to the Last Judgment (n. 267).
3. "And He that sat was in aspect like to a jasper stone and a sardius" signifies the Lord's appearance in respect to Divine truth pellucid by virtue of the Divine good of the Divine love n. 268; "and a rainbow was round about the throne in aspect like an emerald," signifies the appearance of Divine truth in the heavens about the Lord. n. 269).
4. "And around the throne were four and twenty thrones, and upon the thrones four and twenty elders sitting," signifies all truths from good in the higher heavens, arranged by the Lord before judgment n. 270; "arrayed in white garments," signifies all truths from good in the lower heavens (n. 271); "and they had on their heads golden crowns," signifies all truths arranged into order by Divine good, thus also all the former heavens n. 272.
5. "And out of the throne proceeded lightnings and thunders and voices," signifies illustration, understanding, and perception of Divine truth in the heavens n. 273; "and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven spirits of God," signifies Divine truth itself united to Divine good, proceeding from the Lord's Divine love n. 274.
6. "And in sight of the throne a glassy sea like crystal," signifies the appearance of Divine truth in ultimates where its generals are, pellucid by virtue of the influx of Divine truth united to Divine good in firsts n. 275.
265. VERSUS 2-6 (med.).
"Et statim factus sum in spiritu; et ecce thronus positus in caelo et super throno Sedens. Et Sedens erat similis aspectu lapidi jaspidi et sardio, et iris circuitus throni similis aspectu smaragdo. Et circum thronum throni viginti et quatuor; et super thronis vidi viginti et quatuor seniores sedentes, circumamictos vestibus albis, et habebant super capitibus suis coronas aureas. Et e throno prodibant fulgura et tonitrua et voces; et septem lampades ignis ardentes coram throno, quae sunt septem spiritus De. Et in conspectu throni mare vitreum simile crystallo."
2. "Et statim factus sum in spiritu", significat statum spiritualem cum revelatio (n. 266); "et ecce thronus positus in caelo, et super throno Sedens", significat Dominum quoad ultimum judicium (n. 267).
3. "Et Sedens erat similis aspectu lapidi jaspidi et sardio", significat apparentiam Domini quoad Divinum Verum pellucens ex Divino Bono Divini Amoris (n. 268); "et iris circuitus throni similis aspectu smaragdo", significat apparentiam Divini Veri in caelis circum Dominum (n. 269).
4. "Et circum thronum throni viginti et quatuor, et super thronis viginti et quatuor seniores", significat omnia vera ex bono in caelis superioribus a Domino ordinata ante judicium (n. 270); "circum amictos vestibus albis", significat omnia vera ex bono in caelis inferioribus (n. 271); "et habebant super capitibus suis coronas aureas", significat omnia vera in ordinem disposita ex Divino Bono, ita quoque omnes caelos priores (n. 272).
5. "Et e throno prodibant fulgura, tonitrua et voces", significat illustrationem, intellectum et perceptionem Divini Veri in caelis (n. 273); "et septem lampades ignis ardentes coram throno, quae sunt septem spiritus De", significat Ipsum Divinum Verum unitum Divino Bono procedens ex Divino Amore Domini (n. 274).
6. "Et in conspectu throni mare vitreum simile crystallo", significat apparentiam Divini Veri in ultimis, ubi communia ejus, pellucentis ab influxu Divini Veri uniti Divino Bono in primis (n. 275).