上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

613# 启10:8–10.我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说,你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。我就走到天使那里,对他说,请把小书卷给我。他对我说,你拿去,把它吃光;它会使你肚子发苦,但在你口中要甜如蜜。我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了;它在我口中果然甜如蜜。吃了之后,我的肚子就发苦了。

“我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说”表示在仍留在他们身上的对圣言的理解的品质方面,对教会之人的探究(614节);“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来”表示主向天堂和教会展开的圣言(615节)。

“我就走到天使那里,对他说,请把小书卷给我”表示从主感知圣言品质的能力(616节);“他对我说,你拿去,把它吃光”表示他应阅读、感知和探究圣言,就是圣言的内层和外层品质(617节);“它会使你肚子发苦”表示它内在令人不快乐,因为被玷污了(618节);“但在你口中要甜如蜜”表示它外在是令人快乐的(619节)。

“我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了”表示探究(620节);“它在我口中果然甜如蜜”表示在其外在意义或字义方面的圣言仍感觉令人快乐,但只是因为它有助于确认源于对自我和世界的爱的虚假原则(621节);“吃了之后,我的肚子就发苦了”表示由于被玷污的圣言字义的真理,让人感觉并查明,圣言内在并不令人快乐(622节)。

上一节  下一节  回首页


Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 613

613. Verses 8-10. And the voice which I heard out of heaven, spake unto me again, and said, Go, and take the little book, which is open in the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the earth. And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey; and when I had eaten it, my belly was made bitter.- "And the voice which I heard out of heaven spake unto me again, and said," signifies exploration of the men of the church, as to the quality of the understanding of the Word still remaining with them; "Go take the little book which is open in the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the earth," signifies the Word manifested by the Lord to heaven and the church. "And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book," signifies the power of perceiving from the Lord the quality of the Word; "And he said unto me, Take it, and eat it up," signifies, that he should read, perceive, and explore the Word, as to its interior and exterior qualities; "and it shall make thy belly bitter," signifies that it was interiorly undelightful, because adulterated; "but it shall be in thy mouth as sweet as honey," signifies, that it was exteriorly delightful. "And I took the little book out of the angel's hand and ate it up," signifies exploration; "and it was in my mouth sweet as honey," signifies that the Word, as yet, as to its external sense or the sense of the letter, was perceived as delightful, but simply from the fact of its serving to confirm principles of falsity, originating in the love of self and the love of the world. "And as soon as I had eaten it, my belly was made bitter," signifies, that it was examined and perceived that the Word was interiorly undelightful, on account of the adulterated truth of the sense of its letter.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 613

613. Verses 8-10. And the voice which I heard from heaven again spake with me, and said, Go, take the little book that is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. And I went unto the angel, saying unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take and eat it up; and it shall make bitter thy belly, but in thy mouth it shall be sweet as honey. And I took the little book out of the hand of the angel and ate it up; and it was in my mouth like honey, sweet. And when I had eaten it my belly was made bitter.

8. "And the voice which I heard from heaven again spake with me, and said," signifies exploration of the men of the church as to what understanding of the Word yet remained with them n. 614; "Go, take the little book that is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth," signifies the Word laid open by the Lord to heaven and the church (n. 615).

9. "And I went unto the angel, saying unto him, Give me the little book," signifies the faculty to perceive from the Lord of what quality the Word is n. 616; "And he said unto me, Take and eat it up," signifies that he should read, perceive, and explore the Word, of what quality it is within and of what it is without n. 617; "and it shall make bitter thy belly" signifies that inwardly it was undelightful because adulterated n. 618; "but in thy mouth it shall be sweet as honey" signifies that outwardly it was delightful n. 619.

10. "And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up," signifies exploration (n. 620); "and it was in my mouth like honey, sweet," signifies that the Word in respect to its external or in respect to the sense of its letter was still perceived to be delightful, but only for the reason that it served to confirm the principles of falsity arising from love of self and of the world (n. 621); "and when I had eaten it my belly was made bitter," signifies that it was perceived and ascertained that the Word was inwardly undelightful, because of the adulterated truth of the sense of its letter n. 622.

Apocalypsis Explicata 613 (original Latin 1759)

613. VERSUS 8-10.

"Et vox quam audivi e caelo, iterum loquens cum me, et dicens, Abi, accipe libellum apertum in manu angeli stantis super mari et super terra. Et abivi ad angelum, dicens ei, Da mihi libellum; et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem, sed in ore tuo erit dulcis sicut mel. Et accepi libellum e manu angeli, et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; et cum devoravi illum amaricatus est venter meus.

8. "Et vox quam audivi e caelo, iterum loquens cum me, et dicens", significat explorationem hominum ecclesiae, qualis intellectus Verbi adhuc apud illos superesset [n. 614] ; "Abi, accipe libellum apertum in manu angeli stantis super mari et super terra", significat Verbum a Domino manifestatum caelo et ecclesiae [n. 615] .

9. "Et abivi ad angelum dicens [ei,] Da mihi libellum", significat facultatem percipiendi a Domino quale est Verbum [n. 616] ; et dixit mihi, Accipe et devora illum", significat ut legeret, perciperet et exploraret Verbum, quale est intra et quale est extra [n. 617] ; "et amaricabit tuum ventrem", significat quod injucundum esset interius, quia adulteratum [n. 618] ; "sed in ore tuo erit dulcis sicut mel", significat quod jucundum exterius [n. 619] .

10. "Et accepi libellum e manu angeli, et devoravi illum", significat explorationem [n. 620] ; "et erat in ore meo sicut mel dulcis", significat quod Verbum adhuc quoad externum seu quoad sensum litterae ejus perciperetur sicut jucundum, sed modo ex eo quod serviret ad confirmandum principia falsi ex amore sui et mundi oriunda [n. 621] ; "et cum devoravi illum amaricatus est venter meus", significat quod perceptum et exploratum sit, quod Verbum esset interius injucundum ex adulterato vero sensus litterae [n. 622] .


上一节  目录  下一节