940# “你的道路又公义又真实”表示天堂和教会的一切真理都来自祂。这从“道路”的含义清楚可知,“道路”是指真理(参看AE97节);因此,当论及主时,“道路”表示天堂和教会的一切真理。经上说这些道路“又公义又真实”,是因为属于主并来自主的真理来自良善,因而就是良善;在圣言中,“公义”论及良善。“道路”表示真理,是因为真理就像道路一样引领人;因此,“道路”表示进行引领的真理。“道路”的这种含义源于灵界;在那里,所有人都照着他们的真理而行走在道路上。灵界的道路不像我们世界的道路那样从一个地方清楚指向另一个地方;相反,它们照着各人的真理而向各人打开,这些道路具有这种性质:处于其它真理的人看不到它们,唯有这个人自己能看到。这些道路把他们领到他们要去的地方,如领到要与他们结合,或分离的社群,最后领到他们要留在其中的社群。
(续)当人的内层通过他停止并避开邪恶,因为它们是罪而从邪恶中被洁净时,在内层之上、被称为属灵内在的内在就被打开。这内在与天堂相通;因此,这时人被引入天堂,并与主结合。人里面有两个内在,一个在下面,一个在上面。当人活在世上时,他处于在下面的内在,从那里思考,因为它是属世的。为了区分,这内在可称为内层。但人死后进入天堂时就进入在上面的内在。天堂的所有天使都处于这个内在,因为它是属灵的。这内在向避恶如罪的人打开,但向不避恶如罪的人保持关闭。
这内在向不避恶如罪的人保持关闭,是因为在人从罪中洁净之前,内层,也就是属世内在,是一个地狱;只要地狱在那里,天堂就无法打开;然而,一旦地狱被移除,天堂就打开。不过,要让人们知道,属灵内在和天堂向人打开到何等程度,属世内在就从那里的地狱中洁净到何等程度。这一过程不是立刻完成的,而按层级逐渐完成的。这一切清楚表明,人凭自己就是地狱,被主变成天堂。因此,他被主从地狱中救出来,并被提到天堂,到主自己那里,不是直接地,而是间接地。方法就是刚才所提到的诫命,主通过诫命引导愿意被引导的人。
940. Just and true are thy ways. That this signifies that all the truths of heaven and the church are from Him, is evident from the signification of ways, as denoting truths (concerning which see n. 97); therefore when said of the Lord, all the truths of heaven and the church are signified. They are called just and true ways, because truths of the Lord, and from the Lord, are from good, consequently are goods; for just, in the Word, is predicated of good. The reason why ways signify truths is, that truths lead man like ways; therefore ways signify truths leading. This signification of ways is derived from the spiritual world, where all walk in ways according to their truths. Ways in that world are not like the ways in our world, made plain and determined from one place to another; but they are opened to every one according to his truths, and are of such a nature, that no one who is in other truths can see them, but only the person himself. The ways lead them to the places whither they go, as to societies, with which they are to be conjoined, or from which they are to be separated; and lastly to the society where they are to remain.
Continuation:-
[2] When a man's interior is purified from evils by desisting from them and shunning them because they are sins, then the internal is opened, which is above it, and which is called the spiritual internal. This communicates with heaven; hence it is that a man is then introduced into heaven, and conjoined to the Lord.
There are two internals with man, one beneath and the other above. The internal which is beneath is that in which a man is, and from which he thinks, while he lives in the world, for it is natural. This, by way of distinction, we shall call the interior. But the internal which is above is that into which a man comes after death when he comes into heaven. All the angels of heaven are in this internal, for it is spiritual. It is this internal which is opened to the man who shuns evils as sins, but it is kept closed to the man who does not shun evils as sins.
[3] The reason why this internal is kept closed to the man who does not shun evils as sins is, that the interior, or natural internal, before man becomes purified from sins, is hell; and so long as hell is there, heaven cannot be opened; but as soon as hell is removed, then it is opened. It must be known, however, that the spiritual internal and heaven are opened to man, so far as the natural internal is purified from the hell which is there; and this is not effected at once, but by degrees successively. From these things it is evident that a man of himself is hell, and becomes heaven by the Lord. Consequently, that he is rescued from hell by the Lord, and raised up to Himself into heaven, not immediately, but mediately, the means being the precepts just mentioned, by which the Lord leads him who is willing to be led.
940. Just and true are Thy ways, signifies that all the truths of heaven and the church are from Him. This is evident from the signification of "ways," as being truths (See n. 97 [1-2]); so in reference to the Lord they signify all the truths of heaven and the church. It is said that the ways are "just and true," because truths that are the Lord's and are from the Lord are from good, and thus are good; for "just," in the Word, is predicated of good. "Ways" signify truths because truths like ways lead man; therefore "ways" signify truths leading. This signification of "ways" is derived from the spiritual world, where all walk in ways according to their truths. Ways in that world are not prepared and directed from one place to another, as the ways in our world are; but they are opened to each one according to his truths, and these ways are such that he alone, and no one who is in other truths can see them. These ways lead them to the places whither they are to go, as towards the societies with which they are to be conjoined, or from which they are to be separated, and finally to the society where they are to remain.
(Continuation)
[2] When man's interior is purified from evils by his refraining from them and shunning them because they are sins, the internal which is above it, and which is called the spiritual internal, is opened. This communicates with heaven; consequently man is then admitted into heaven and is conjoined to the Lord. There are two internals with man, one beneath and the other above. While man lives in the world he is in the internal which is beneath and from which he thinks, for it is natural. This may be called for the sake of distinction the interior. But the internal that is above is that into which man comes after death when he enters heaven. All angels of heaven are in this internal, for it is spiritual. This internal is opened to the man who shuns evils as sins; but it is kept closed to the man who does not shun evils as sins.
[3] This internal is kept closed to the man who does not shun evils as sins, because the interior, that is, the natural internal, until man has been purified from sins, is a hell; and so long as there is a hell there heaven cannot be opened; but as soon as hell has been removed it is opened. But let it be known that in the measure in which the spiritual internal and heaven are opened to man, the natural internal is purified from the hell that is there. This is not done at once, but successively by degrees. All this makes clear that man from himself is hell, and that man is made a heaven by the Lord, consequently that he is snatched out of hell by the Lord, and raised up into heaven to the Lord, not immediately, but mediately. The means are the commandments just mentioned, by which the Lord leads him who wishes to be led.
940. "Justae et verae viae tuae."-Quod significet quod omnia vera caeli et ecclesiae sint ab Ipso, constat a significatione "viarum," quod sint vera (de qua [supra], n. 97); quare cum de Domino, significantur omnia vera caeli et ecclesiae; quae "viae justae et verae" dicuntur, quia vera Domini et a Domino sunt ex bono, ita bona, "justum" enim in Verbo dicitur de bono. Quod "viae" significent vera est quia vera sicut viae ducunt hominem; quare per "vias" significantur vera ducentia: quod "viae" illa vera significent, est ex mundo spirituali; ibi omnes ambulant vias secundum vera sua; viae in illo mundo non sunt sicut viae in nostro mundo, quod sint explanatae et determinatae e loco in locum, sed aperiuntur unicuivis secundum vera ejus; quae viae sunt tales ut nemo qui in aliis veris est illas videat, sed ille solus; ducunt illos viae ad loca quo vadent, ut ad societates cum quibus conjungendi sunt, seu a quibus separandi, et demum ad societatem ubi permansuri sunt.
[2] [Continuatio.] Cum purificatum est interius hominis a malis, per quod desistat ab illis et fugiat illa quia sunt peccata, tunc aperitur internum quod supra illud est, quod vocatur internum spirituale; hoc communicat cum caelo: inde est quod homo tunc intromittatur in caelum, et conjungatur Domino. Sunt duo interna apud hominem, unum infra et alterum supra; internum quod infra est, est in quo est homo, et ex quo cogitat, dum vivit in mundo, est enim naturale; hoc distinctionis causa dicetur interius: internum autem quod supra est, est in quod homo venit post mortem dum in caelum; omnes angeli caeli in hoc interno sunt, est enim spirituale: hoc internum aperitur homini qui fugit mala ut peccata; at vero clausum tenetur homini qui non fugit mala ut peccata. Causa quod hoc internum teneatur clausum homini qui non fugit mala ut peccata, est quia interius, seu internum naturale, antequam purificatus est homo a peccatis, est infernum; et quamdiu infernum ibi est, non aperiri potest caelum: ast ut primum remotum est infernum, tunc aperitur. At sciendum est quod tantum aperiatur internum spirituale ac caelum homini, quantum purificatur internum naturale ab inferno quod ibi; hoc non fit una vice, sed per gradus successive. Ex his constare potest quod homo ex se sit infernum, et quod a Domino fiat caelum; consequenter quod a Domino eripiatur ex inferno, et elevetur ad Se in caelum, non immediate, sed mediate; media sunt praecepta modo dicta, per quae Dominus ducit illum qui vult duci.