上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

945# “因此,所有民族都要来在你面前敬拜”表示所有处于爱之良善,并由此处于真理的人都将承认祂的神性。这从“民族”和“敬拜”的含义清楚可知:“民族”是指那些处于爱之良善,并由此处于真理的人(参看AE175,331,625节);“敬拜”(或崇拜)是指从心里承认,并敬拜或崇拜(参看AE790a,805a,821a节)。很明显,“所有民族”只是指这些人,因为还有一些人不会承认主。

(续)当一个人处于这种状态时,他就从他的自我中被提升上来,因为当一个人只处于属世的外在时,他就处于他的自我;但当他处于属灵的内在时,他就从这自我中被提升上来。他只有通过以下事实才能感知到从自我中的这种提升:他不思想邪恶,并远离思想它们;他以真理,也以良善的功用为快乐。然而,这样一个人若进一步进入这种状态,就会在一种思维中感知到流注;但他仍貌似凭自己思考和意愿;因为主为了他的改造而愿意这样。尽管如此,人仍应当承认,良善或由此而来的真理丝毫不来自他自己,都来自主。

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 945

945. Wherefore all nations shall come and worship before thee. That this signifies that all who are in the good of love, and in the truths therefrom, shall acknowledge His Divine, is evident from the signification of nations, as denoting those who are in the good of love, and in the truths therefrom (concerning which see (n. 175, 331, 625); and from the signification of worshipping, as denoting to acknowledge in heart, and to worship; see above (n. 795, 805, 821). That by all nations such persons only are meant is evident; for there are also those who will not acknowledge the Lord.

Continuation:-

When a man is in that state, then he is raised up from his proprium. For a man is in his proprium when he is only in the natural external, but he is raised up from the proprium when he is in the spiritual internal. This elevation is not perceived by him, except from this, that he does not think evils, and that he turns away from thinking them, and that he is delighted with truths, and also with good uses. Such a man, however, if he advances further into that state, perceives influx in a kind of thought; but still he is not withheld from thinking and willing as of himself. For this the Lord wills for the sake of his reformation; but still he ought to acknowledge that nothing of good or of the truth therefrom is from himself, but from the Lord.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 945

945. Wherefore all the nations shall come and worship before Thee, signifies that all who are in the good of love and in truths therefrom will acknowledge His Divine. This is evident from the signification of "nations," as being those who are in the good of love and in truths therefrom (See n. 175, 331, 625); also from the signification of "worship" [adorare] as being to acknowledge in heart and to worship [colere] (790, 805, 821). It is evident that such only are meant by "all nations," for there are also those who will not acknowledge the Lord.

When a man is in that state he is raised up from what is his own (proprium) for a man is in what is his own [proprium] when he is only in the natural external, but he is raised up from what is his own [proprium when he is in the spiritual internal. This raising up from what is his own man perceives only by this, that he does not think evils, and that he turns away from thinking them, and takes delight in truths and in good uses. And yet if such a man advances further into that state he perceives influx by a kind of thought; but he is not withheld from thinking and willing as if from himself, for this the Lord wills for the sake of reformation. Nevertheless, man should acknowledge that nothing of good or of truth therefrom is from himself, but all is from the Lord.

Apocalypsis Explicata 945 (original Latin 1759)

945. "Quare omnes gentes venient et adorabunt coram Te." - Quod significet quod omnes qui in bono amoris et inde veris sunt, agnituri sint Divinum Ipsius, constat ex significatione "gentium", quod sint qui in bono amoris et inde veris sunt (de qua [supra,] n. 175, 331, 625); et ex significatione "adorare", quod sit agnoscere corde et colere (de qua (supra,] n. 790 [a] 805 [a] 821 [a]): quod per "omnes gentes" illi solum intelligantur, patet; nam etiam sunt qui non agnituri sunt Dominum.

(Continuatio.)

Quando homo in eo statu est, tunc elevatus est a suo proprio: homo enim in suo proprio cum solum in externo naturali est; at elevatus a proprio est cum in interno spirituali. Quod a proprio elevatus sit non sentit homo, nisi ex eo, quod non cogitet mala, et quod aversetur cogitare illa, et quod delectetur veris, ac usibus bonis; is tamen homo, si ulterius in illum statum progreditur, percipit aliqua cogitatione influxum, sed usque non detinetur a cogitare et velle sicut a se, hoc enim vult Dominus propter reformationem: agnoscet tamen quod nihil boni et inde veri sit ex se, sed ex Domino.


上一节  目录  下一节