上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

944# “因为独有你是圣的”表示因为祂是良善本身和真理本身,因此一切良善和一切真理都来自祂。这从“圣”的含义清楚可知,“圣”是指从主发出的神性,因为唯独这神性是圣的,并被称为与神性真理合一的神性良善。这神性因从主发出,故就是主自己;因为从祂发出之物就是那在祂里面之物,因而就是祂自己。这就是为何主是神性良善本身和神性真理本身。

从世界的太阳或火焰发出的热和光也是这种情况。热和光来自太阳,因为它们来自在太阳里面的东西;太阳里面是纯粹的火;在太阳之外的这火就是热,这热随着与太阳的距离增加而下降;光是它在太阳之外的物质中的修改或内在行动,但也来自它的火。它们在其中存在并运作的这些物质被称为大气。从一种类似的对应关系中可以得出关于从在天上显为太阳的主发出的热和光的结论。在那里显为太阳的主是神性之爱;由此发出的热是神性良善;由此发出的光是神性真理。发出的热,即神性良善,是在其延伸中的神性之爱;发出的光,即神性真理,是这爱在祂之外的物质中的修改或内在行动。发生这种修改所在的这些物质是属灵的大气,天使们靠属灵的大气呼吸和存活。

由于世上的类似事物是类似的对应关系,或相对应的类比,所以在圣言中,“火”表示爱,“热”表示神性良善,“光”表示神性真理。不同之处在于,正如天堂的热和光使属灵本质具有生气,世界的热和光则使属世本质具有生气。然而,世界的热和光不是凭自己赋予生气,而是凭天堂的热和光,因而凭主赋予生气。提及这些事,是为了让人们知道,主是神性良善本身和神性真理本身;因此,唯独祂是神圣的。

(续)避开邪恶,因为它们是罪,并仰望主的人就进入这种状态。只要他进入这种状态,他就会远离并厌恶如罪的邪恶,从心里承认,并唯独敬拜主,以及祂在人身里面的神性。这是一个总结。

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 944

944. For thou alone art holy. That this signifies because He is good and truth itself, and thence all good and truth are from Him, is evident from the signification of holy, as denoting the Divine which proceeds from the Lord; for this alone is holy, and is called Divine good united to Divine truth; and because this proceeds from the Lord, it is Himself; for what proceeds from Him is what is in Him, and therefore is Himself. Hence it is that the Lord is Divine good and Divine truth itself.

[2] The case is the same as with the heat and light that proceed from the sun in the world, or even from the flame of a fire. The heat and light are from the sun, for they are from that which is in the sun. In the sun is pure fire. This fire outside the sun is heat decreasing according to distance from it; and light is its modification or interior action in substances that are outside the sun, being also from its fire; those substances in which they exist and operate are called atmospheres. From a correspondent analogy a conclusion may be drawn concerning the heat and light that proceed from the Lord as a sun in heaven. The Lord there as a sun is Divine love; and the heat proceeding therefrom is Divine Good, and the light Divine truth. The heat proceeding, which is Divine Good, is Divine Love in its extension; and the light proceeding, which is Divine truth, is the modification or interior action thereof in substances that are outside Him. Those substances in which this modification takes place are spiritual atmospheres, from which the angels breathe and live.

Because similar things in the world are correspondent analogies, therefore fire in the Word signifies love; heat, Divine Good; and light, Divine truth. The difference is, that, as the heat and light of heaven vivify spiritual essences, so the heat and light of the world vivify natural essences. But yet the heat and light of the world do not vivify of themselves, but from the heat and light of heaven; thus, from the Lord. These things are mentioned, in order that it may be known that the Lord is Divine Good and Divine truth itself, thus, alone holy.

Continuation:-

Into this state a man comes, who shuns evils because they are sins, and looks to the Lord. And he comes into this state as he turns away from and detests evils as sins, and as he acknowledges in heart, and worships the Lord alone, and also His Divine in the Human. This is a summary.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 944

944. For Thou only art holy, signifies because He is good itself and truth itself, consequently all good and truth are from Him. This is evident from the signification of "holy," as being the Divine that proceeds from the Lord, for this alone is holy, and is called the Divine good united to the Divine truth. And as this proceeds from the Lord it is Himself; for that which proceeds is from that which is in Him, and therefore it is Himself. This is why the Lord is the Divine good itself and the Divine truth itself.

[2] It is the same as with the heat and light that proceed from the sun in the world, or from a flame of fire. The heat and light are from the sun, for they are from what is in the sun; in the sun is pure fire; this fire outside the sun is heat decreasing as the distance from the sun increases; and light is its modification or interior action in substances that are outside the sun, but are also from its fire. These substances in which these exist and take place are called atmospheres. From an analogous correspondence a conclusion may be formed respecting the heat and light that proceed from the Lord as a sun in heaven. The Lord there as a sun is the Divine love; and the heat proceeding therefrom is the Divine good; and the light proceeding therefrom is the Divine truth. The heat that proceeds, which is the Divine good, is the Divine love in its extension; and the light that proceeds, which is the Divine truth, is a modification or interior action of this in substances that are outside of Him. These substances, in which this modification takes place, are the spiritual atmospheres, from which the angels breathe and live.

[3] As like things in the world are analogous correspondences, so "fire" signifies in the Word love, "heat" the Divine good, and "light" the Divine truth. The difference is that as the heat and light of heaven vivify spiritual essences, so the heat and light of the world vivify natural essences. And yet the heat and light of the world do not vivify from themselves, but from the heat and light of heaven, thus from the Lord. All this has been said to make known that the Lord is the Divine good itself and the Divine truth itself; thus He only is holy.

[4] Into this state the man comes who shuns evils because they are sins, and looks to the Lord; and so far as he comes into this state he turns away from and detests evils as sins, and acknowledges in heart and worships the Lord only, and His Divine in the Human. This is a summary.

Apocalypsis Explicata 944 (original Latin 1759)

944. "Quia solus sanctus." - Quod significet quia est ipsum Bonum et Verum, et inde ab Ipso omne bonum et omne verum, constat ex significatione "sancti", quod sit Divinum quod procedit a Domino, hoc enim solum Sanctum est, et vocatur Divinum Bonum unitum Divino Vero; et quia hoc procedit a Domino, est illud Ipse; quod enim procedit est ex Ipso quod in Ipso, et ideo est Ipse; inde est quod Dominus sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum.

[2] Hoc simile est cum calore et luce quae procedunt a sole in mundo, aut etiam ex ignis flamma: calor et lux sunt ex sole, est enim ex eo quod est in sole; in sole est purus ignis; hic ignis extra solem est calor decrescens secundum distantiam ab illo, et lux est modificatio seu interior actio ejus in substantiis quae extra solem sunt, etiam ab igne ejus; substantiae illae in quibus existunt et fiunt, vocantur atmosphaerae. Ex analogo correspondente concludi potest de calore et luce quae procedunt a Domino ut Sole in caelo; Dominus ibi ut Sol est Divinus Amor, et calor procedens inde est Divinum Bonum, et lux procedens inde est Divinum Verum. Calor procedens, qui est Divinum Bonum, est Divinus Amor in sua extensione; et lux procedens, quae est Divinum Verum, est modificatio seu interior actio in substantiis quae extra Ipsum; substantiae illae, in quibus modificatio illa fit, sunt atmosphaerae spirituales, ex quibus respirant et vivunt angeli.

[3] Quia similia in mundo sunt analoga correspondentia, ideo "ignis" in Verbo significat amorem, "calor" Divinum Bonum, et "lux" Divinum Verum: differentia est, quod sicut calor et lux caeli vivificant essentias spirituales, ita calor et lux mundi vivificant essentias naturales; sed usque calor et lux mundi non vivificant ex se, sed ex calore et luce caeli, ita a Domino. Haec dicta sunt ut sciatur quod Dominus sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, ita solus Sanctus.

[4] (Continuatio.)

In hunc statum venit homo qui fugit mala quia peccata, et spectat ad Dominum: et tantum in illum statum venit, quantum mala ut peccata aversatur et detestatur, et quantum Dominum solum, ac Divinum Ipsius etiam in Humano, corde agnoscit et colit. Hoc summarium est.


上一节  目录  下一节