22、"愿荣耀和权能归于他,直到永永远远"象征唯独他拥有神性威荣和神性全能,直到永远。
在圣经中论及主时,"荣耀"指神性威荣,是就他的圣智而言的;"权能"指神性全能,是就他的圣爱而言的;"永永远远"指永恒。当这些词用于耶和华或主时,"荣耀""权能"和"永永远远"具有这样的含义,这可以从圣经中的许多经文得到证实。
22、“但愿荣耀、权能归给祂,直到时代的时代”表示唯独祂拥有神性威严和神性全能,直到永恒。在圣言中,凡论述主的地方,“荣耀”都是指神性威严,它论及主的神性智慧;“权能”(might或strength,或力量)是指神性全能,它论及主的神性之爱;“时代的时代”是指永恒。从圣言中的许多经文可以证实,当论及耶和华或主时,这就是“荣耀”、“权能”和“时代的时代”的含义。
22. To Him be glory and might forever and ever. This symbolically means, to whom alone belong Divine majesty and Divine omnipotence to eternity.
When glory is mentioned in the Word in relation to the Lord, it means His Divine majesty and is predicated of His Divine wisdom, and might means His Divine omnipotence and is predicated of His Divine love. "Forever and ever" means to eternity.
That these are the meanings of glory, might and forever when said of Jehovah or the Lord can be confirmed by many passages in the Word.
22. 'To Him be glory and strength for ages of ages' signifies Who Only has Divine Majesty and Divine Omnipotence to eternity. By 'glory' in the Word where [it treats] of the Lord is understood the Divine Majesty, and it is predicated of His Divine Wisdom; and by 'strength' the Divine Omnipotence is understood, and it is predicated of His Divine Love; and by 'ages of ages' eternity is understood. It can be confirmed from many passages in the Word that these things are understood by 'glory,' 'strength,' and 'ages of ages.
22. To Him be glory and might unto the ages of ages, signifies, to whom alone belong Divine majesty and Divine omnipotence to eternity. By "glory" in the Word, where the Lord is treated of, is meant the Divine majesty; this being predicated of His Divine wisdom; and by "might," is meant the Divine omnipotence, this being predicated of His Divine love; and by "ages of ages," is meant eternity. That such is the meaning of "glory," "might," and "ages of ages," when spoken of Jehovah or the Lord, may be confirmed from many passages in the Word.
22. "Ipsi gloria et robur in saecula saeculorum," significat Cui Soli Divina Majestas et Divina Omnipotentia in aeternum. -Per "gloriam" in Verbo, ubi de Domino, intelligitur Divina Majestas, et praedicatur de Divina Ipsius Sapientia; et per "robur" intelligitur Divina Omnipotentia, et praedicatur de Divino Ipsius Amore; et per "saecula saeculorum" intelligitur aeternum. Quod illa per "gloriam," "robur" et "saecula saeculorum" intelligantur, ubi dicuntur de Jehovah seu Domino, ex multis locis in Verbo confirmari potest.