上一节  下一节  回首页


《揭秘启示录》 第31节

(一滴水译 2025)

31、“全能者”表示祂是或存在、活着,从自己那里拥有能力,并通过终端从初始掌管一切事物。既然一切事物都来自主,是从来自祂的初始中被创造的,并且没有任何事物不是由此而存在的,如《圣爱与圣智》所充分说明的,那么可知,祂是全能者。假如有一个实体,其它一切事物都源于它;这一个实体的一切事物不都与它们按某种次序所依赖的这个实体紧密相连,就像各个链环依赖于顶端的那一环,或像遍布全身的血管依赖于心脏,或像整个宇宙的一切事物,无论总体还是细节,都依赖于太阳一样吗?一切事物都是这样依赖于主的,主是灵界的太阳,那些在这太阳之下的人所拥有的一切本质、生命和能力都源于祂。一言以蔽之,“我们都从祂那里生活,行动和存在”(使徒行传17:28)。这就是神性全能。主通过终端从初始掌管一切事物,这是一个至今尚未揭示的奥秘;但现在,《新耶路撒冷教义之主篇》和《新耶路撒冷教义之圣经篇》的许多地方,以及《圣治》(124节)和《圣爱与圣智》(221节)都解释了它。众所周知,神性是无限的,故不会落入任何人或天使的思维观念,因为它们都是有限的,有限的不能感知无限的;然而,为叫它能以某种方式被感知到,主乐意用这些话来描述祂的无限:“我是阿拉法和俄梅戛,是始和终;是今在,昔在,以后永在的全能者。”因此,这些话包括了天使和人对神性所能属灵或属世地思考的一切;总体上说,这些事就是前面所普遍引用的事。

上一节  目录  下一节


Apocalypse Revealed (Rogers translation 2007) 31

31. "The Almighty." This symbolically means, who exists, lives, and has power of Himself, and who directs all things from the first of them through the last.

Since all things originate from the Lord, created from their first elements that emanate from Him, and since nothing exists that does not spring from that origin, as we showed many times in Angelic Wisdom Regarding Divine Love and Wisdom, it follows that He is the Almighty or omnipotent.

Postulate a single entity from which all others spring. Are they not all connected with that single entity, on which they depend one after another, like the links of a chain on the one at the head? Or like the blood vessels throughout the body on the heart? Or like every single constituent of the whole of creation on the sun - thus on the Lord, who is the sun of the spiritual world, from whom springs all the essence, life and power which exist among those who are under that sun? In short, from Him we have our being, live, and move (Acts of the Apostles 17:28). That is Divine omnipotence.

That the Lord directs all things from the first of them through the last is an arcanum not previously revealed, but which has been explained in many places in The Doctrine of the New Jerusalem Regarding the Lord and Regarding the Sacred Scripture, and also in Angelic Wisdom Regarding Divine Providence 124, and Regarding Divine Love and Wisdom 221.

People know that the Divine, being infinite, does not fall within the scope of anyone's mental conceptions, nor those of any angel, because those conceptions are finite, and a finite person is incapable of perceiving infinity. Nevertheless, in order that it may be perceived in some way, it has pleased the Lord to describe His infinity with these words, I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End, who is and who was and who is to come, the Almighty. Consequently these words include everything that an angel or person could ever conceive of, spiritually and naturally, regarding the Divine, concepts which in general are those universally that we have cited above.

Apocalypse Revealed (Coulson translation 1970) 31

31. 'And the Almighty' signifies Who is, lives, and has power out of His Very Self, and Who rules all things out of primes by means of ultimates. Since all things are out of the Lord, created out of the Primes that are from Him, and there is nothing that does not come into existence as a result of this, as has been shown in many [passages] in ANGELIC WISDOM CONCERNING DIVINE LOVE AND WISDOM, it follows that He is 'the Almighty.' Suppose there to be a One out of which all things are. Are not all things of that One, on which they depend in an order, as the links of a chain on the one at the head, or as the blood-vessels of the whole body on the heart, or as all things and each of the things of the universe on the sun? Thus [are all things] from the Lord, Who is the Sun of the spiritual world, from Whom is all the essence, life, and power which those who are under that Sun have. In a word, from Him we are, we live, and we move (Acts of the Apostles 17:28). This is the Divine Omnipotence. That the Lord rules all things from primes by means of ultimates is an arcanum not revealed up to this time, but it has been expounded in many places in THE DOCTRINE OF THE NEW JERUSALEM CONCERNING THE LORD, and CONCERNING THE SACRED SCRIPTURE, also in ANGELIC WISDOM CONCERNING DIVINE PROVIDENCE 124; and CONCERNING DIVINE LOVE AND WISDOM 221. It is known that the Divine, because it is the Infinite, does not fall into the ideas of the thought of any man or angel, because they are finite, and the finite is not capable of perceiving the Infinite; nevertheless, in order that it may in some manner be perceived, it has pleased the Lord to describe His Infinity by these words, 'I AM ALPHA AND OMEGA, THE BEGINNING AND THE ENDING, WHO IS AND WHO WAS AND WHO IS TO COME, THE ALMIGHTY.' These words therefore include all the things that any angel or man can think spiritually or naturally concerning the Divine; which things are in general those that have been adduced above in a universal way.

Apocalypse Revealed (Whitehead translation 1928) 31

31. The Almighty, signifies who is, lives, and has power from Himself, and who rules all things from firsts by ultimates. Since all things are from the Lord, and are created from the firsts which are from Him; and nothing is given which does not exist therefrom, as is abundantly shown in the Angelic Wisdom concerning the Divine Love and Wisdom, it follows, that He is omnipotent. Suppose One from whom are all things; are not all things of that One, upon whom they depend in order, like the links of a chain upon their hook; or like the blood vessels of the whole body upon the heart; or as each and everything in the universe on the sun? Thus do all things depend on the Lord, who is the sun of the spiritual world, from whom is all the essence, life, and power, with those who are under that sun. In a word, "from Him we live, and move, and have our being" (Acts of the Apostles 17:28). This is the Divine omnipotence. That the Lord rules all things from firsts by ultimates, is an arcanum never before revealed; but it is now explained in The Doctrine of the New Jerusalem concerning the Lord and Doctrine of the Sacred Scripture in many places; and also in The Angelic Wisdom concerning the Divine Providence, (124); and Divine Love and Wisdom, (221). It is known that the Divine because it is infinite, does not fall into the ideas of the thought of any man nor of any angel, because they are finite, and the finite does not have the capacity of perceiving the infinite; still, that it may in some manner be perceived, it has pleased the Lord to describe His infinity by these words:

I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; Who is, and Who was, and Who is to come, the Almighty.

These words, therefore, include all things which angel and man can ever think, spiritually and naturally, concerning the Divine; which things, in general, are what were adduced above universally.

Apocalypsis Revelata 31 (original Latin 1766)

31. Et Omnipotens," significat Qui est, vivit et potest ex Se Ipso, et Qui regit omnia ex primis per ultima. -Quoniam omnia sunt ex Domino, creata ex Primis quae ab Ipso sunt, et nihil datur quod inde non existit, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, sequitur quod sit Omnipotens: pone Unum ex quo omnia sunt, annon omnia sunt Unius, a quo pendent in ordine, sicut unci catenae a Capitello, aut sicut vasa sanguinea totius corporis a Corde, aut sicut Universi omnia et singula a Sole; ita a Domino, Qui est Sol Mundi Spiritualis, a Quo est omnis Essentia, Vita et Potentia, quae apud illos qui sub Sole illo sunt; verbo,

Ab Ipso sumus, vivimus et movemur," (Acta Apostolorum 17:28);

hoc Divina Omnipotentia est. Quod Dominus regat omnia a Primis per Ultima, est Arcanum hactenus non revelatum, at explicatum in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, et de Scriptura Sacra, multis in locis; tum in Sapientia Angelica de Divina Providentia 124; et de Divino Amore (221). Notum est, quod Divinum, quia est Infinitum, non cadat in ideas cogitationis alicujus hominis nec angeli, quia sunt finitae, et finitus non est capax percipiendi Infinitum; ut tamen aliquo modo percipiatur, placuit Domino Infinitatem Suam describere per haec,

"Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis; Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, Omnipotens;"

quare haec verba includunt omnia, quae usquam angelus et homo de Divino spiritualiter et naturaliter cogitare potest; quae in genere sunt illa, quae supra universaliter adducta sunt.


上一节  目录  下一节