381、启7:16.“他们不再饿,也不再渴”表示从今以后,他们将不缺乏良善和真理。“不再饿”表示不缺乏良善,“不再渴”表示不缺乏真理;因为“饿”论及饼和食物,“渴”论及酒和水;“饼”和“食物”表示良善,“酒”和“水”表示真理(参看AR 323节)。
381. "They shall neither hunger anymore nor thirst anymore." (7:16) This symbolically means that hereafter they will not lack goods and truths.
Not to hunger means, symbolically, to have no lack of goodness, and not to thirst means, symbolically, to have no lack of truth. For hungering is predicated of bread and food, while thirsting is predicated of wine and water; and bread and food symbolize goodness, while wine and water symbolize truth. (See no. 323 above.)
381. [verse 16] 'They shall not hunger any more, nor thirst any more' signifies that henceforth they shall not lack goods and truths. By 'not hungering' is signified not to have a lack of good, and by 'not thirsting' is signified no lack of truth; for 'hunger' is said of bread and food and 'thirst' is said of wine and water, and by 'bread' and 'food' good is signified, while by 'wine' and 'water' truth is signified, as may be seen above (323).
381. Verse 16. They shall not hunger any more, neither thirst anymore signifies that hereafter there shall be no deficiency of goods and truths with them. By "not hungering" is signified to have no lack of good, and by "not thirsting" is signified to have no lack of truth; for to hunger is predicated of bread and food, and to thirst, of wine and water; and by "bread" and "food" is signified good and by "wine" and "water" is signified truth; see above, (323).
381. (Vers. 16.) "Non esurient amplius nec sitient amplius," significat quod posthac non deficient illis bona et vera. - Per "non esurire" significatur non defectum boni habere, et per "non sitire" significatur non defectum veri; esurire enim dicitur de pane et cibo, et sitire de vino et aqua, et per "panem et cibum" significatur bonum, ac per "vinum et "aquam" significatur verum; videatur supra (323).