上一节  下一节  回首页


《新教会教义纲要》 第38节

(道宏、一滴水译本 2022)

  BE38.关于上述内容,在此引用荷兰等众教会被多特会议接受的信仰告白:我信一位上帝,同一本质,有三个位格,自万世之先就真实确切地分别为不可互通的属性,也就是父、子、圣灵;父是可见与不可见之万物的起因、源头和初始;子是道,是智慧,是父的形像;圣灵是由父和子发出的永恒的德行和能力。不过,务必承认如此说法远远超出了人类思想的理解范围。因此,我们只有等到了天上才能对此有完全的了解。


上一节  目录  下一节


A Brief Exposition of New Church Doctrine (Stanley translation 1953) 38

38. To what has been said shall be added the following from the Confession of the Churches in the Low Countries, received at the Synod of Dort: "I believe in one God, Who is one essence wherein are three Persons in communicable properties, truly and really distinct from eternity namely, the Father, the Son, and the Holy Spirit. The Father is the cause, origin and beginning of all things visible and invisible; the Son is the Word, Wisdom and Image of the Father; the Holy Spirit is the eternal Virtue and Power proceeding from the Father and the Son. However, it must be allowed that this doctrine far exceeds the comprehension of the human mind; in fact, we await a perfect knowledge of this in heaven."

A Brief Exposition of New Church Doctrine (Whitehead translation 1892) 38

38. Here I will add something from the Confession of the Dutch Churches received at the Synod of Dort, which is this: "I believe in one God, who is one essence, in which are three Persons, truly and really distinct, incommunicable properties from eternity, namely, the Father, the Son, and the Holy Spirit; the Father is of all things, both visible and invisible, the cause, origin, and beginning; the Son is the Word, wisdom, and image of the Father; the Holy Spirit is the eternal virtue and power proceeding from the Father and the Son. However, it must be confessed, that this doctrine far exceeds the comprehension of the human mind; we must therefore wait till we come to heaven for a perfect knowledge thereof."

Summaria Expositio 38 (original Latin 1769)

38. His adjicientur aliqua ex CONFESSIONE ECCLESIARUM BELGICARUM in SYNODO DODRACENA recepta, quae sunt, "Credo in unum Deum, Qui est unica Essentia, in qua tres sunt Personae in proprietatibus communicabilibus ab aeterno revera ac reipsa distinctae, nempe Pater, Filius, et Spiritus Sanctus, Pater est omnium rerum tam visibilium quam invisibilium Causa, Origo atque Principium; Filius est Verbum, Sapientia, et Imago Patris; Spiritus Sanctus est Virtus et Potentia aeterna a Patre Filioque procedens. Sed fatendum est, quod haec doctrina humani ingenii captum longe excedat, exspectamus vero ejus perfectam notitiam in Caelis."


上一节  目录  下一节