上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第191节

(简释本,2022)

二十二、天堂的空间



  191、虽然天堂里的一切看上去也是在空间中的某个地点(位置),和尘世中的一样。然而,天使却没有地点和空间的概念或想法。这似乎自相矛盾,由于事关重大,我将清楚地说明这件事。

------------

(一滴水译本,2020)

191. 二十二, 天堂的空间

一切事物在天堂如在世上那样出现在位置和空间中, 然而, 天使却没有位置和空间的观点或概念. 这听上去必像一个悖论, 故有必要将这个问题呈现在清晰的光中, 因为它非常重要.

------------

(思想者译本,2015)

191. 天國的空間

天國的一切看似也和人間一樣處於空間當中, 但是天人沒有位置和空間的概念。這聽起來似乎矛盾, 加之這問題十分重要, 故有必要加以解釋。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #191 (NCE, 2000)

191. Space in Heaven

Even though everything in heaven appears to be located in space just like things in our world, still angels have no notion or concept of location and space. Since this can only seem like a paradox, and since it is highly significant, I should like to shed some light on it.

------------

Heaven and Hell #191 (Harley, 1958)

191. SPACE IN HEAVEN

Although all things in heaven appear, just as in the world, to be in place and in space, yet the angels have no notion or idea of place and space. As this must needs seem like a paradox, and because of its great importance, I would present this matter in clear light.

------------

Heaven and Hell #191 (Ager, 1900)

191. SPACE IN HEAVEN.

All things in heaven appear, just as in the world, to be in place and in space, and yet the angels have no notion or idea of place and space. As this must needs sounds like a paradox, I will endeavor to present the matter in a clear light, as it is of great importance.

------------

De Coelo et de Inferno #191 (original Latin)

191. [XXII.] DE SPATIO IN CAELO.

Tametsi omnia in caelo prorsus sicut in mundo apparent in loco et in spatio, usque tamen angeli nullam notionem et ideam loci et spatii habent. Hoc quia non potest non apparere sicut paradoxon, velim hanc rem, quia magni momenti est, in lucem sistere.


上一节  目录  下一节