上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第493节

(简释本,2022)

493、人死后的第一种状态就像他在世上的状态一样,因为那时他在外表上也是一样的,有着相似的面孔,相似的声音,相似的性情,从而有着相似的道德和文明的生活。正因如此,他觉得自己仍在尘世,除非他注意到自己遇到的不同寻常的事,想起在他复苏时,天使曾告诉他,他现在已经是一个灵人的事(450)。因此,一个生命延续到另一个生命,而死亡只是过渡。

------------

(一滴水译本,2020)

493. 人死后的第一个状态类似于他在世上的状态, 因为那时, 他同样处于外在, 有相似的脸, 声音和性情, 因而过着相似的道德, 文明的生活. 正因如此, 他觉得自己仍在尘世, 除非他注意到一些不同寻常的事物, 想起曾被天使告知, 他已经苏醒, 成为一个为灵(450节). 于是, 一个生命便延续到另一个生命, 死亡只是一个过渡.

------------

(思想者译本,2015)

493. 人死後的第一個狀態與他在人間的狀態相似, 因為彼時, 他依然處於外在的層面, 有一樣的面孔, 聲音, 性情, 也照樣過合乎道德的社會生活。正因如此, 若非他察覺到一些不同尋常的事物, 想起天人曾告訴他已成為靈的事實(450), 他以為自己還在人間。他從一個生命形態進入了另一個生命形態, 死亡只是一個過渡。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #493 (NCE, 2000)

493. Our first state after death is like our state in this world, since we are then similarly involved in outward concerns. We have similar faces, voices, and character; we lead similar moral and civil lives. This is why it still seems to us as though we were in this world unless we notice things that are out of the ordinary and remember that angels told us we were spirits when we were awakened (450). So the one life carries on into the other, and death is only a passage.

------------

Heaven and Hell #493 (Harley, 1958)

493. The first state of man after death is like his state in the world, for he is then likewise in externals, having a like face, like speech, and a like "animus", thus a like moral and civil life. So it is that he then does not know but that he is still in the world unless he gives attention to what he encounters and to the things told him by the angels when he was resuscitated-that now he is a spirit (450). Thus is one life continued into the other, and death is merely transition.

------------

Heaven and Hell #493 (Ager, 1900)

493. The first state of man after death resembles his state in the world, for he is then likewise in externals, having a like face, like speech, and a like disposition, thus a like moral and civil life; and in consequence he is made aware that he is not still in the world only by giving attention to what he encounters, and from his having been told by the angels when he was resuscitated that he had become a spirit (n.450). Thus is one life continued into the other, and death is merely transition.

------------

De Coelo et de Inferno #493 (original Latin)

493. Primus status hominis post mortem est similis ejus statui in mundo, quia tunc in externis similiter est; simili etiam facie est; simili loquela, et simili animo, ita simili vita morali et civili. Inde est, quod is tunc non aliter sciat, quam quod adhuc in mundo sit, si non advertit ad illa quae ei obvia sunt, et ad illa quae ei ab angelis, cum exsuscitatus, dicta sunt, quod nunc spiritus sit (450). Ita continuatur una vita in alteram, ac mors modo est transitus.


上一节  目录  下一节