上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第71节

(简释本,2022)

71、值得一提的是,在天堂的任何一个社群中,人数越多、越能合而为一,该社群的人形就越完美,因为在天堂的形像中多样性的排列构成了完美,如前所述(56节),而多样性源于人数众多。此外,天堂里每个社群的人数都与日俱增,随着人数的加增,不但社群变得更加完美,而且天堂在整体上也变得更加完美,因为天堂是由社群构成的。由于天堂是通过人数的加增而变得更加完美的,很显然,那些以为天堂可能会因人满为患而关闭的人是大错特错了。相反,天堂永远不会关闭,只会因为不断地充满而更加完美。因此,天使们最渴望的就是有新的天使客人来到他们身边。

------------

(一滴水译本,2020)

71. 值得一提的是, 在天堂的一个社群中, 人数越多, 并且这些人越行如一体, 该社群的人形就越完美, 因为以天堂的形式排列的多样性构成完美, 如前所示(天国的奥秘 56节), 而人数产生多样性. 此外, 天堂的每个社群的人数都与日俱增; 并且随着人数增加, 它变得更加完美. 因此, 不仅社群变得更加完美, 总体上的天堂也变得更加完美, 因为天堂是由社群构成的. 由于天堂通过人数的增加而在完美方面增长, 故显而易见, 那些以为天堂可能会因人满而关闭的人大错特错了. 事实恰恰相反, 天堂永远不会关闭, 反而因越来越充满而得以完美. 因此, 天使只渴望有新的天使宾客来到他们那里.

------------

(思想者译本,2015)

71. 啟得一提的是, 組成社群的成員越多, 關係越契合, 所呈現的人形就越完美。因為正如前面所說(56), 多樣性成就了天國的完美。成員越多, 多樣性就越明顯。

天國的每個社群, 其人數皆與日俱增;成員越多, 就越完美。這樣, 不僅每個社群日臻完美, 整個天國也日臻完美, 因為天國由社群所構成。

天國既隨成員的增長而日臻完美, 那麼認為天國終將閉合以防止人滿為患的觀點便是大錯特錯了。其實, 天國永遠不會閉合, 不斷增長的成員將使天國日臻完美。所以, 天人最大的願望莫過於每天迎接新的天人加入。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #71 (NCE, 2000)

71. It is worth noting that the more members there are in a single community and the more united they are in action, the more perfect is their human form. This is because variety arranged in a heavenly form makes perfection, as explained above in 56; and variety occurs where there are many individuals.

Every community in heaven is growing in numbers daily, and the more it grows, the more perfect it becomes. In this way, not only is the community perfected, but heaven in general is perfected as well, since the communities constitute heaven.

Since heaven is perfected by its numerical growth, we can see how mistaken people are who believe that heaven will be closed to prevent overcrowding. Actually, it is just the reverse. It will never be closed, and its ever increasing fullness makes it more perfect. So angels long for nothing more than to have new angel guests arrive there.

------------

Heaven and Hell #71 (Harley, 1958)

71. It is worthy of mention that the more there are in one society of heaven, all acting as one, the more perfect is its human form, for variety arranged in a heavenly form is what makes perfection, as was shown above (56) and variety results from plurality. Moreover, every society of heaven increases in number from day to day and as it increases, it becomes more perfect. Thus not only does the society become more perfect, but also heaven in general because it is made up of societies. As heaven gains in perfection by increase of numbers, it is evident how mistaken are those who believe that heaven may be closed by becoming full. For the opposite is true, that it is never closed but is perfected by greater and greater fulness. Therefore, the angels wish for nothing more than to have new angel guests come to them.

------------

Heaven and Hell #71 (Ager, 1900)

71. It is worthy of mention that the greater the number in any society in heaven and the more these make a one, the more perfect is its human form, for variety arranged in a heavenly form is what constitutes perfection, as has been shown above (56), and number gives variety. Moreover, every society of heaven increases in number daily, and as it increases it becomes more perfect. Thus not only the society becomes more perfect, but also heaven in general, because it is made up of societies. As heaven gains in perfection by increase of numbers, it is evident how mistaken those are who believe that heaven may be closed by becoming full; for the opposite is true, that it will never be closed, but is perfected by greater and greater fullness. Therefore, the angels desire nothing so much as to have new angel guests come to them.

------------

De Coelo et de Inferno #71 (original Latin)

71. Memoratu dignum est, quod quo plures in una societate caeli sunt, et illi unum agunt, eo ejus forma humana perfectior sit nam varietas in formam caelestem disposita facit perfectionem, ut prius (56) ostensum est; et varietas datur ubi plures. Omnis etiam societas caeli crescit numero indies; et sicut crescit, perfectior fit sic non modo societas perficitur, sed etiam caelum in communi, quia societates constituunt caelum. Quoniam caelum ex crescente multitudine perficitur, patet quantum falluntur illi qui credunt quod caelum claudatur ex plenitudine; cum tamen contrarium est, quod nusquam claudatur, et quod plenitudo major et major perficiat illud: quapropter angeli nihil potius desiderant, quam ut ad illos novi hospites angeli veniant.


上一节  目录  下一节