10115.“你要把留下的用火烧了”表驱散它们。这从“留下的一点肉和饼”、“用火烧了”的含义清楚可知:“留下的一点肉和饼”是指未变成他们自己的东西,如前所述(10114节);“用火烧了”是指驱散,在此是指通过属于人自己的爱,因而通过伴随这些爱的邪恶而驱散。因为“火”表示正反两方面意义上的爱,在此表示人自己的爱,也就是自我之爱。“火”表示自我之爱(参看1297,2446,5071,5215,6314,6832,7575节);人自己的东西,或说人的自我无非是邪恶(210,215,694,874-876,987,1023,1044,3812e,5660节)。此处之所以表示属于自我的爱,或说人自己的爱,是因为“留到早晨的”表示未与良善结合的东西(10114节);未能结合的东西并非来自神性,而是来自人的自我。这种东西是不洁的,因而是邪恶,这一点清楚可见于摩西五经:
留到早晨的,凡吃的人必担当他的罪孽,那灵魂必从民中剪除。(利未记19:7,8)
利未记:
第三天若吃了感恩祭的肉,献上的人必不蒙悦纳,这祭也不算为他的,反为可憎嫌的,吃它的灵魂,就必担当他的罪孽。(利未记7:16-18)
出埃及记:
这一点从以下事实也明显看出来:留下来的吗哪生虫变臭了(出埃及记16:20)。
Potts(1905-1910) 10115
10115. And thou shalt burn what is left with fire. That this signifies their dispersion, is evident from the signification of "what is left of the flesh and of the bread," as being that which was not appropriated (as above, n. 10114); and from the signification of "burning with fire," as being to disperse, here by the loves which are of man's own, thus by the evils which are of these loves; for by "fire" is signified love in both senses, here one's own love, which is the love of self. (That this love is signified by "fire," see n. 1297, 2446, 5071, 5215, 6314, 6832, 7575; and that what is man's own is nothing but evil, n. 210, 215, 694, 874-876, 987, 1023, 1044, 3812, 5660.) That one's own love is here signified is because by "that which was left until the morning" is signified that which was not conjoined with good (n. 10114); and that which cannot be conjoined is not from the Divine, but from one's own. That this was unclean, thus evil, is evident in Moses:
He that eateth what is left until the morning shall bear his iniquity, and that soul shall be cut off from his peoples (Lev. 19:7, 8). If anything be eaten of the flesh of the eucharistic sacrifice on the third day, he that offereth it shall not be reconciled, nor shall it be imputed to him; it shall be an abomination, and the soul which hath eaten of it shall bear his iniquity (Lev. 7:16-18). The same is also evident from the fact that what was left of the manna bred worms and became putrid (Exod. 16:20).
Elliott(1983-1999) 10115
10115. 'You shall burn what is left with fire' means dispensing with them. This is clear from the meaning of 'anything of the flesh and bread that is left' as that which has not been made their own, as above in 10114; and from the meaning of 'burning with fire' as dispensing with, at this point by means of the loves that belong to the human self, thus by means of the evils which go with those loves. For love in both senses is meant by 'fire'; here the love belonging to the self is meant, which is self-love.
Self-love is meant by 'fire', see 1297, 2446, 5071, 5215, 6314, 6832, 7575. The human self is nothing other than evil, 210, 215, 694, 874-876, 987, 1023, 1044, 3812(end), 5660.
Love belonging to the self is meant here because 'what is left until the morning' means what has not been joined to good, 10114, and what cannot be joined comes not from the Divine but from the self. The fact that this was unclean, and so was evil, is clear in Moses,
Whoever eats what is left till morning shall bear his iniquity; and that soul shall be cut off from his people. Lev 19:7,8.
In the same author,
If any of the flesh of the eucharistic sacrifice is eaten at all on the third day, the one offering it will not be accepted, nor will it be imputed to him. It will be an abomination, and the soul that eats of it will bear his iniquity. Lev 7:16-18.
The same thing is likewise clear from the statement that what was left of the manna produced worms and became putrid, Exod 16:20.
Latin(1748-1756) 10115
10115. `Et combures relictum igne': quod significet dissipationem eorum, constat ex significatione `relicti de carne et pane' quod sit quod non appropriatum, ut supra n. 10,114, et ex significatione `comburere igne' quod sit dissipare, hic per amores qui sunt proprii hominis, ita per mala quae sunt illorum amorum; per `ignem' enim significatur amor in utroque sensu, hic amor proprius, qui est amor sui; quod ille amor per `ignem' significetur, videatur n. 1297, 2446, 5071, 5215, 6314, 6832, 7575, et quod proprium hominis non sit nisi quam malum, n. 210, 215, 694, 874-876, 987, 1023, 1044, 3812 fin., 5660; quod amor proprius hic {1} significetur, est quia per `relictum ad mane' significatur id quod non conjunctum est bono, n. 10,114, et quod non conjungi potest, hoc non (c)a Divino est sed ex proprio; quod hoc immundum fuerit, ita malum, constat apud Moschen, Qui comedit relictum ad mane, iniquitatem suam portabit, et exscindetur anima illa e {1} populis suis, Lev. xix 7, 8:apud eundem, Si comedendo comedatur de carne sacrificii eucharistici in die tertio, non placabitur offerens illud, nec imputabitur illi, abominatio erit, ac anima quae comederit de (c)illo, iniquitatem suam portabit, Lev. vii 16-18:
pariter ex eo quod relictum ex manna produxerit vermes et computruit, Exod. xvi 20. @1 reliquis cultus,$ @2 Before amor$ @3 ex IT$