上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10312节

(一滴水译,2018-2022)

  10312.与我们地球灵不同的是,他们根本不愿思想他们的身体,甚至不愿思想任何身体和物质性质的东西;这就是为何他们不愿走近。因为灵人照着他们的情感和由此而来的思维而聚在一起或分开。但我们地球灵大部分被移走之后,他们就走近,开始与我交谈。然而,由不同气场的冲突所引起的一种焦虑感仍旧存在;因为所有灵人和灵人社群都被属灵的气场包围,这些气场是从他们的情感和随之思维的生命发出的。因此,如果情感是对立的时,那么一种引起焦虑的冲突就会发生。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10312

10312. Differently from the spirits of our earth, they were unwilling to think at all about their bodies, or even about anything bodily and material; and for this reason they were not willing to come near; for spirits are associated and dissociated in accordance with the affections and the thoughts thence derived. But after the removal of some spirits from our earth they came nearer and spoke with me; yet there was still felt an anxiety arising from the collision of spheres; for spiritual spheres that emanate from the life of their affections and consequent thoughts encompass all spirits and societies of spirits; and therefore if the affections are contrary, there results a collision which gives rise to anxiety.

Elliott(1983-1999) 10312

10312. They utterly refused to think about their bodies or indeed about anything of a bodily and material nature, unlike the spirits from our planet; this was why they were unwilling to come near. For spirits are drawn together or set apart by their affections and consequent thoughts. But after most of the spirits from our planet had been removed they did draw nearer and began to talk to me. Yet feelings of anxiety remained, arising from the clash of differing spheres; for all spirits and communities of spirits are surrounded by spiritual spheres, which emanate from the life of their affections and consequent thoughts. If therefore contrary affections are present a clash takes place, which gives rise to anxiety.

Latin(1748-1756) 10312

10312. Nolebant prorsus cogitare de suo corpore, ne quidem de aliqua re corporea et materiali, secus ac spiritus e nostra tellure; inde erat quod non appropinquare vellent; nam spiritus secundum affectiones et inde cogitationes consociantur et dissociantur; sed usque post remotionem plurium spirituum e nostra tellure, propius accedebant, et mecum loquebantur; verum tunc {1}sentita est anxietas, oriunda ex collisione sphaerarum; sphaerae enim spirituales circumdant omnes spiritus et spirituum societates, quae emanant ex vita affectionum et inde cogitationum eorum; quare si contrariae affectiones sunt, fit collisio, unde anxietas. @1 sensa T, see also Volume I p. 68 note 1.$


上一节  下一节