上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10319节

(一滴水译,2018-2022)

  10319.爱自己爱世界的邪恶引发关于永生之事的这种无知,这一事实从教会中人很明显地看出来。尽管他们从启示知道神的存在,知道天堂和地狱的存在,以及永生的存在,也知道这种生命必须通过爱和信之良善来获得,但仍陷入对这些观念的否认,无论有学问的人还是没有学问的人。由此再次明显可知,如果没有启示,将会有何等大的无知盛行。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10319

10319. That the evils of the love of self and of the world induce such ignorance about the things of eternal life, is very evident from those within the church who although they know from revelation that there is a God, that there are a heaven and a hell, that there is eternal life, and that this life must be acquired by means of the good of love and of faith, nevertheless fall, both learned and unlearned, into denial. From this it is again evident what great ignorance would prevail if there were no revelation.

Elliott(1983-1999) 10319

10319. The fact that the evils of self-love and love of the world are the cause of that lack of knowledge about things that belong to eternal life is plainly evident from people within the Church. Although they know from revelation about the existence of God, about the existence of heaven and hell, about the existence of eternal life, and about the need to obtain this life through the good of love and faith, they nevertheless sink into a denial of those ideas; both those who are learned and those who are not learned do so. This too shows how much lack of knowledge there would be if no revelation existed.

Latin(1748-1756) 10319

10319. Quod mala amoris sui et mundi inducant talem ignorantiam de illis quae sunt vitae aeternae, patet manifeste ab illis intra Ecclesiam, qui tametsi sciunt ex revelatione quod Deus sit, quod caelum et infernum sint, quod vita aeterna sit, et quod illa vita acquirenda sit per bonum amoris et fidei, usque labuntur in negationem de illis, tam eruditi quam non eruditi. Inde iterum patet quanta ignorantia esset si nulla foret revelatio.


上一节  下一节