10320.因此,既然人死后会活着,直活到永远,并且等待他的,是一种与他的爱和信相一致的生命,那么可推知,出于对人类的爱,神已经揭示了诸如会将人类引向这种生命,有助于拯救人类、促进其福祉的那类事。神所启示的,就是我们所拥有的圣言。
Potts(1905-1910) 10320
10320. Seeing therefore that man lives after death, and this to eternity; and that a life awaits him in accordance with his love and faith, it follows that from love toward the human race, the Divine has revealed such things as will lead to that life, and will conduce to man's salvation. That which the Divine has revealed is with us the Word.
Elliott(1983-1999) 10320
10320. Since therefore a person lives after death, for evermore, and a life in keeping with his love and faith awaits him, it follows that out of love towards the human race God has revealed things such as will lead it towards that life and promote its welfare. What God has revealed is the Word that we have.
Latin(1748-1756) 10320
10320. Cum itaque homo post mortem vivit, et tunc in aeternum, et illum manet vita secundum ejus amorem et fidem, sequitur quod Divinum ex amore erga genus humanum revelaverit talia quae ducent ad illam vitam ac conducent saluti ejus. Quod Divinum revelavit est apud nos Verbum.