上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10322节

(一滴水译,2018-2022)

  10322.来自神的东西通过天堂降至人类。因此,它在天堂适合天上天使的智慧,在地上适合地上世人的领悟。所以圣言包含一个适合天使的内在意义或属灵意义,和一个适合世人的外在意义或属世意义;正因如此,天堂通过圣言与人类联结。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10322

10322. That which is from the Divine descends through the heavens down to man, and therefore in the heavens it has been accommodated to the wisdom of the angels who are there, and on earth it has been accommodated to the apprehension of the men who are there. Therefore in the Word there is an internal sense for the angels, which is spiritual; and an external sense for men, which is natural. From this it is that there is a conjunction of heaven with man by means of the Word.

Elliott(1983-1999) 10322

10322. What comes from God comes down to mankind by way of the heavens. For this reason it is suited in the heavens to the wisdom of angels in heaven, and on earth to the apprehension of people on earth. Therefore the Word contains an internal or spiritual sense for angels and an external or natural sense for people on earth; and because of this, heaven is linked to mankind by means of the Word.

Latin(1748-1756) 10322

10322. Quod a Divino est, id descendit per caelos usque ad hominem; quapropter in caelis accommodatum est sapientiae angelorum qui ibi, et in terris accommodatum est captui hominum qui ibi; quare in Verbo est sensus internus, qui spiritualis, pro angelis, et sensus externus, qui naturalis, pro hominibus; inde est quod conjunctio caeli cum homine sit per Verbum.


上一节  下一节