上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1034节

(一滴水译,2018-2023)

1034、“一切肉体必不再被洪水的水剪除”表示他们不会像上古教会的最后一代那样灭亡。这从前面(310-311,591-595,792-813节)关于大洪水之前灭亡的人,也就是被洪水的水剪除之人的阐述清楚可知。前面(310节)说明,情况是这样:上古教会的最后一代具有这种性质,其心智的意愿部分和理解力部分都已败坏;因此,理解力部分无法与意愿部分分离,一个新的意愿无法在理解力部分形成,因为其心智的这两个部分是结合在一起的。主预见到这一点,于是规定人里面的理解力部分可以与意愿部分分离,从而可以更新。因此,由于主规定像大洪水前的那种人再也不会出现,所以此处说“一切肉体必不再被洪水的水剪除”。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1034. No more will all flesh be cut off by the waters of a flood means that they will not be obliterated, as the final generation of the earliest church was. This can be seen from the things said earlier about the pre-Flood people who died off — the people "cut off by the waters of a flood" [310-311, 591-595, 792-813]. In 310 above, the nature of the situation was explained: The final generation to inherit the earliest church was such that when their volitional side had been perverted, their intellectual side was too. Their intellectual side could not be detached from their volitional side, allowing a new will to be formed in it, so tightly did the two parts of their mind cling together.
Because the Lord foresaw that this would happen, he provided for the ability of our intellectual side to detach from our voluntary side and in this way be renewed. Accordingly, since he provided that people like that pre-Flood race would never come into existence again, the current verse says that no more would any flesh be cut down by the waters of a flood.

Potts(1905-1910) 1034

1034. Neither shall all flesh be cut off anymore by the waters of the flood. That this signifies that they should not perish, as did the last posterity of the Most Ancient Church, is evident from what has been said before about those before the flood, who perished, being signified by those who were cut off by the waters of the flood. It has been shown before (n. 310) how the case was, namely, that the last posterity of the Most Ancient Church was of such a nature that both the will part and the intellectual part of their mind, had become corrupt, so that the intellectual could not be separated from the will, and a new will be formed in the intellectual, since both parts of their mind cohered together. And because this was foreseen, it was also provided by the Lord that the intellectual in man might be separated from the will, and thus be renewed. And therefore because it was provided that such men as were that race before the flood should not afterwards exist, therefore it is here said, "neither shall all flesh be cut off anymore by the waters of the flood."

Elliott(1983-1999) 1034

1034. 'Never again will all flesh be cut off by the waters of the flood' means that men would not perish in the way that the final descendants of the Most Ancient Church had done. This is clear from what has been stated already about the people before the Flood who perished, that is, the people who were cut off by the waters of the flood. It has been shown already in 310 what the situation was - that the final descendants of the Most Ancient Church were such that when the will part of their minds had become corrupted, the understanding part had been simultaneously corrupted as well. Consequently the understanding part could not be separated from the will part and a new will be formed in the understanding part, since the two parts of their mind were knit together. Because this was foreseen provision was also made by the Lord that the understanding part with man could be separated from the will part and so be renewed. And because it was thus provided that no type of human being should afterwards arise like that people before the Flood, it is therefore said here that 'never again will any flesh be cut off by the waters of the flood'.

Latin(1748-1756) 1034

1034. Quod 'non excidetur omnis caro amplius ab aquis diluvii' significet quod non perituri sint, sicut ultima posteritas Antiquissimae Ecclesiae, constat ab illis quae prius de antediluvianis qui perierunt, dicta sunt, qui sunt qui excisi ab aquis diluvii; ostensum prius est n. 310 quomodo se res habuit, nempe quod Antiquissimae Ecclesiae posteritas ultima talis fuerit ut cum voluntarium eorum, etiam simul intellectuale eorum fuisset corruptum, sic ut apud eos non potuisset intellectuale separari ab eorum voluntario, et in intellectuali formari nova voluntas, nam ita utraque mentis eorum pars cohaerebat: quod quia praevisum, etiam provisum a Domino fuit ut apud hominem separari posset intellectuale ejus a voluntario, et sic renovari: et sic quia provisum, quod talis homo postea non existeret qualis gens ista antediluviana, ideo hic dicitur quod 'non (x)excidetur amplius ulla caro ab aquis diluvii.'


上一节  下一节