10471.“求我主不要使你的怒气发热”表不让内在因此背离。这从“因怒气发热”的含义和“摩西”的代表清楚可知:“因怒气发热”当论及表示内在的摩西时,是指背离,在此是指不让它背离;“摩西”,即此处的“我主”,是指内在(参看10468节)。摩西在此之所以被亚伦称为“我主”,是因为相对来说,内在是主,或主人,外在是仆人。一个人的内在居于天堂,因此当这内在打开时,它构成此人里面的天堂;而他的外在居于世界,因而构成他里面的世界;世界被造是用来服务天堂的,如同仆人服务他的主人。这同样适用于相对于其内在的敬拜的外在,以及教会和圣言的外在。
Potts(1905-1910) 10471
10471. Let not thine anger wax hot, my lord. That this signifies let not the internal turn itself away on this account, is evident from the signification of "waxing hot with anger," when said of Moses, by whom is signified the internal, as being to turn one's self away; here, let it not turn itself away; and from the representation of Moses, who here is "my lord," as being the internal (see above, n. 10468). Moses is here called "my lord" by Aaron, because relatively the internal is a lord, and the external is a servant; for the internal with man is in heaven, and consequently when it is open it is the man's heaven; while the external with him is in the world, thus is his world; and the world was made to serve heaven as a servant his lord. It is similar with the external of worship, and likewise with the external of the church, and also of the Word, relatively to their internal.
Elliott(1983-1999) 10471
10471. 'Do not let your anger grow hot, O my lord' means, Do not let the internal therefore turn itself away. This is clear from the meaning of 'growing hot with anger' - when it has reference to 'Moses', by whom the internal is meant - as turning itself away, at this point, Do not let it turn itself away; and from the representation of Moses, to whom 'my lord' refers here, as the internal, dealt with above in 10468. Moses is called 'my lord' here by Aaron because the internal is the lord or master and the external in relation to it is the servant. A person's internal resides in heaven, and therefore when it is open it constitutes heaven within him, while his external resides in the world and so constitutes the world within him; and the world has been created to serve heaven as a servant does his master. The like applies to the external side of worship, and also to the external side of the Church, and of the Word as well, in relation to the internal side of them.
Latin(1748-1756) 10471
10471. {1}`Ne exardescat ira, domine mi': quod significet ne ideo se avertat internum, constat ex significatione {2}exardescere ira' cum de Mosche, (d)per quem significatur internum, quod sit avertere se; hic ne avertat se {3}; et ex repraesentatione `Moschis' qui hic est {4}`domine mi' quod sit internum, de qua supra n. 10,468. Moscheh hic dicitur `dominus meus' ab Aharone, quia internum est dominus, (c)et externum est respective servus, nam internum apud hominem est {5}in caelo, et inde cum apertum, est ejus caelum, ac externum apud illum est in mundo, ita est ejus mundus, ac mundus factus est ut inserviat caelo, sicut servus suo domino; similiter se habet cum externo cultus, et quoque cum externo Ecclesiae, ut et Verbi, respective ad internum eorum. @1 Ne ardescat ira Domini [domini intended] mei$ @2 ardescere$ @3 i , quia dicitur ne ardescat illi ira$ @4 Dominus [dominus intended] meus$ @5 coelum$