10553.“众百姓就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜”表这个民族以一种神圣的方式崇拜他们的外在之物。这从“起来,下拜”和“自己帐棚的门口”的含义清楚可知:“起来,下拜”是指以一种神圣的方式崇拜;“自己帐棚的门口”是指圣言、教会和敬拜的外在(参看10549节)。这些话描述了这个民族的秉性或性情。尽管他们站在圣言的真正含义之外,就与他们同在的圣言而言,处于极度的模糊之中,然而他们仍以一种神圣的方式崇拜它。但这种神圣是一种由自我之爱所产生、与神性的神圣完全分离的偶像崇拜的神圣。这个民族在进行敬拜时,就处于这种神圣(参看3479,4281,6588,9377,10430,10500节)。
Potts(1905-1910) 10553
10553. And all the people rose up and bowed themselves, every man at the door of his tent. That this signifies that that nation adored their external in a holy manner, is evident from the signification of "rising and bowing themselves," as being to adore in a holy manner; and from the signification of "at the door of his tent," as being the external of the Word, of the church, and of worship (see above, n. 10549). In these words is described the genius of that nation, in that although they are outside the genuine sense of the Word, and are in very dense obscurity concerning it, they nevertheless adore it in a holy manner. But this holiness is an idolatrous holiness arising from the love of self altogether separated from the Divine holiness. (That that nation was in such a holiness when in worship, see n. 3479, 4281, 6588, 9377, 10430, 10500.)
Elliott(1983-1999) 10553
10553. 'And all the people rose, and they bowed down, each at the door of [his] tent' means that nation's holy regard for and adoration of what was external with them. This is clear from the meaning of 'rising and bowing down' as having a holy regard for something and adoring it; and from the meaning of 'at the door of [his] tent' as the external aspect of the Word, the Church, and worship, dealt with above in 10549. These words describe the genius or disposition of that nation. Although they stand outside the true meaning of the Word and the visibility so far as the Word with them is concerned is so extremely poor they nevertheless have a holy regard for it and adore it. But that holy regard is an idolatrous holiness arising out of self-love, altogether different from any Divine holiness. Regarding the existence of such holiness with that nation when they engage in worship, see 3479, 4281, 6588, 9377, 10430, 10500.
Latin(1748-1756) 10553
10553. `Et surrexit omnis populus, et incurvaverunt se quisque ad ostium tentorii': quod significet quod gens illa sancte adoraverit externum suum, constat ex significatione `surgere et incurvare se' quod sit sancte adorare, et ex significatione `ad ostium tentorii' quod sit externum Verbi, Ecclesiae, et cultus, de qua supra n. 10549. Describitur his verbis genius illius gentis, quod tametsi extra genuinum sensum Verbi sunt, ac in tam denso obscuro de illo, usque sancte adorent illud, sed sanctum illud est sanctum idololatricum oriundum ex amore sui, prorsus separatum a sancto Divino; quod gens illa in tali sancto sit cum in cultu, videatur n. (d)3479, 4281, 6588, 9377, 10430, 10500.