10593.人在世上随身携带的外在自我适合世上的功用或有用的服务;此人在死亡时所抛弃的,就是这外在自我。但适合来世的功用或有用服务的外在自我不会死亡。这个外在自我与内在自我一起被称为一个“灵”;如果此人在世上是良善的,就是一个善灵和一位天使;如果他在世上是邪恶的,就是一个恶灵。
Potts(1905-1910) 10593
10593. The external which man carries about in the world has been accommodated to uses in the world. This external is what is laid aside when the man dies; but the external which has been accommodated to uses in the other life does not die. This latter external together with the internal is called a "spirit;" a good spirit and an angel if the man had been good in the world; and an evil spirit if he had been evil.
Elliott(1983-1999) 10593
10593. The outer self that a person carries around in the world is suited to useful services performed in the world; this outer self is what is cast aside when the person dies. But the outer self that is suited to useful services in the next life does not die. This outer self together with the inner is called a spirit, a good spirit and an angel if the person has been good in the world, and an evil spirit if the person has been bad in the world.
Latin(1748-1756) 10593
10593. Externum quod homo in mundo circumfert (x)accommodatum est usibus in mundo; hoc externum est quod rejicitur cum homo moritur; at externum quod accommodatum est usibus in altera vita, non moritur; hoc externum una cum interno vocatur spiritus; spiritus bonus et angelus si homo in mundo bonus fuerat, ac spiritus malus si homo in mundo malus fuerat.