上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10674节

(一滴水译,2018-2022)

  10674.“我要从你面前赶出列族”表将邪恶和邪恶的虚假移开。这从“赶出”和“迦南地的列族”的含义清楚可知:“赶出”当论及与一个人同住的邪恶和虚假时,是指把它们移开,因为邪恶和虚假不会从人那里被赶出去,而是被移开(参看10057e节提到的地方);“迦南地的列族”是指邪恶和邪恶的虚假(对此,可参看9327节提到的地方)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10674

10674. Because I drive out nations from before thy faces. That this signifies the removal of evil and of the falsities of evil, is evident from the signification of "driving out," when said of the evils and falsities with a man, as being to remove, for evils and falsities are not driven out from man, but are removed (see the places cited in n. 10057); and from the signification of the "nations in the land of Canaan," as being evils and the falsities of evil (concerning which see the places cited in n. 9327).

Elliott(1983-1999) 10674

10674. 'For I will drive out the nations from [before] your face' means shifting evil and the falsities of evil away. This is clear from the meaning of 'driving out', when used in reference to the evils and falsities that reside with a person, as shifting them away, for evils and falsities are not driven out of a person but are shifted away

Notes

a, see in the places referred to in 10057(end); and from the meaning of 'the nations' who were in the land of Canaan as evils and the falsities of evil, dealt with in the places referred to in 9327.

Latin(1748-1756) 10674

10674. `Quia expello gentes a faciebus tuis': quod significet remotionem mali et falsorum mali, constat ex significatione `expellere' cum de malis et falsis apud hominem, quod sit removere, nam mala et falsa non ab homine expelluntur sed removentur, videatur in locis citatis n. 10057 fin., et ex significatione `gentium quae in terra Canaane' quod sint mala et falsa mali, de qua in locis citatis n. 9327.


上一节  下一节