10718.那些拥有天堂在自己里面的人拥有对所有人的善意,并以利益他人为快乐,但不是为了他们自己和世界,而是为了应当如此行的良善和真理。但那些拥有地狱在自己里面的人则拥有对所有人的恶意,并以向他人行恶为快乐,这不是为了良善和真理,而是为了他们自己和世界。
Potts(1905-1910) 10718
10718. Those who have heaven in them desire the good of all, and feel delight in benefiting others, not for the sake of themselves and the world, but for the sake of the good, and for the sake of the truth, which is so to be done. But those who have hell in them desire evil to all, and feel delight in doing evil to others. If these feel delight in benefiting others, it is not for the sake of what is good and true, but for the sake of themselves and the world.
Elliott(1983-1999) 10718
10718. Those who have heaven within themselves possess goodwill to all and take delight in benefiting others not for selfish or worldly reasons but for the sake of the goodness and of the truth which ought to be put into practice in that way. But those who have hell within themselves possess ill will towards all and take delight in doing ill to others. If they take any delight in doing good it is not for goodness' sake or for truth's sake but for selfish and worldly reasons.
Latin(1748-1756) 10718
10718. Qui caelum in se habent volunt omnibus bonum, et jucundum percipiunt in benefaciendo aliis, non propter se et mundum sed propter bonum et propter verum quod ita faciendum. At qui infernum in se habent volunt omnibus malum, et jucundum percipiunt in malefaciendo aliis; hi si jucundum percipiunt in benefaciendo, non est propter bonum et verum sed propter semet et propter mundum.