上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10719节

(一滴水译,2018-2022)

  10719.与人同住的天堂在他的内在自我中,因而在他的思维和意愿或意图中;由此在他的外在自我,也就是他的言行中;但不在没有内在的外在自我中。因为所有假冒为善者都知道如何说正确的话,做正确的事,却不能正确的思考,也没有正确的意愿或意图。正确的思考和正确的意愿或意图是指源于对良善的爱和对真理的信的思维和意愿或意图。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10719

10719. Heaven with man is in his internal, thus in his thinking and willing; and from this is in the external, that is,

in his speaking and doing. But heaven is not in the external without the internal, for all hypocrites can speak well and do well, but not think well and will well. By thinking well, and willing well, is meant thinking and willing what is from the love of good, and from the faith of truth.

Elliott(1983-1999) 10719

10719. Heaven resides with a person in the inner self, thus in the person's thought and intentions, and from these in the outer self, that is, in the person's words and actions, but not in the outer self without the inner. For all hypocrites know how to say the right things and do the right things, but they are incapable of right thinking or of having right intentions. By right thinking and right intentions thoughts and intentions springing from a love of good and a belief in what is true should be understood.

Latin(1748-1756) 10719

10719. Caelum apud hominem est in interno ejus, ita in cogitare et velle, et inde in externo, quod est in loqui et facere, non autem in externo absque interno; nam loqui bene et facere bene possunt omnes hypocritae, at non cogitare bene et velle bene; per cogitare bene et velle bene intelligitur quod est ex amore boni et ex fide veri.


上一节  下一节