1157、创世记10:5.各族的海岛就从这些人散布在他们的陆地上,各随各的舌头、宗族、民族。
“各族的海岛就从这些人散布在他们的陆地上”表示许多民族的敬拜就源于这些人;“海岛”是指特定地区,因而是指离内在敬拜更远的特定敬拜;“陆地”是指这些敬拜的一般特征;“各随各的舌头、宗族、民族”表示照着各自的性情;“(各随各的)舌头”表示照着各自的思维方式;“(各随各的)宗族”表示照着他们的正直;“(各随各的)民族”表示在总体上信仰和正直这两者方面。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1157. Genesis 10:5. From these the islands of the nations dispersed in their lands, each by its tongue, by their clans, in their nations.
From these the islands of the nations dispersed in their lands means that the worship of many other nations sprang from them. The islands are particular regions — and so particular types of worship — that were even further removed; the lands are general ones. Each by its tongue, by their clans, in their nations, means each according to its mentality: by its tongue is each according to its way of thinking, by their clans is according to its sense of ethics, and in their nations is in respect to both traits more broadly.
Potts(1905-1910) 1157
1157. Verse 5. From these were dispersed the isles of the nations in their lands, everyone according to his tongue, according to their families, as to their nations. "From these were dispersed the isles of the nations in their lands" signifies that the worships of many nations sprang from these; "isles" are particular regions and thus particular worships which were still more remote from internal worship; "lands" are their generals; "everyone according to his tongue, according to their families, as to their nations," signifies that these were according to the genius of each; "according to his tongue," is according to the opinion of each; "according to their families," is according to their uprightness; "as to their nations," is with respect to both in general.
Elliott(1983-1999) 1157
1157. Verse 5 From these the islands of the nations in their lands were spread abroad, every one according to his tongue, according to their families, as to their nations.
'From these the islands of the nations in their lands were spread abroad' means that the worship of even more nations emanated from these, 'islands' being individual pieces of land, and so individual forms of worship, which were more remote still, 'lands' the general features of those forms of worship. 'Every one according to his tongue, according to their families, as to their nations' means that they were ranged according to the character of each one, 'according to his tongue' meaning according to each one's individual belief, 'according to their families' meaning according to uprightness, 'as to their nations' meaning as regards both belief and uprightness in general.
Latin(1748-1756) 1157
1157. Vers. 5. Ex his dispersae sunt insulae gentium, in terris suis, quaelibet juxta linguam suam, juxta familias suas, quoad gentes suas. 'Ex his dispersae sunt insulae gentium in terris suis' significant quod plurium gentium cultus ex illis exstiterint; 'insulae' sunt particulares tractus, ita particulares cultus, qui adhuc remotiores fuerunt 'terrae' sunt illorum communia: 'quaelibet juxta linguam suam, juxta familias suas, quoad gentes suas' significant quod illa secundum cujusvis genium; 'juxta linguam suam' est juxta opinionem cujusvis; 'juxta familias suas' est juxta probitatem; 'quoad gentes suas' est quoad utrumque in communi.