123、属天人凭他的感知而承认:一切事物,无论总体还是细节,都是主的。属灵人也承认,但只是口头上,因为他从圣言获知这一点。世俗和肉体的人既不承认,也不接受这一点。相反,凡他所有的,他都称之为自己的,以为若失去它们,他必完全灭亡。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]123. Heavenly people acknowledge, because they perceive, that absolutely everything is the Lord's. Spiritual people too acknowledge it, but only in speech, because they have learned it from the Word. Worldly and body-centered people do not accept or agree with the idea; they claim as their own any ability they discover inside themselves, and if they lose it, they consider it completely destroyed.
Potts(1905-1910) 123
123. The celestial man acknowledges, because he perceives, that all things both in general and in particular are the Lord's. The spiritual man does indeed acknowledge the same, but with the mouth, because he has learned it from the Word. The worldly and corporeal man neither acknowledges nor admits it; but whatever he has he calls his own, and imagines that were he to lose it, he would altogether perish.
Elliott(1983-1999) 123
123. By virtue of his perception the celestial man acknowledges that every single thing is the Lord's. The spiritual man acknowledges this too, but in his case it is something oral, because he has learned it from the Word. The worldly and bodily-minded man neither acknowledges nor admits it. Instead he says that everything residing with him is his own, and imagines that if he were to lose it, he would perish completely.
Latin(1748-1756) 123
123. Quod omnia et singula sint Domini, homo caelestis agnoscit quia percipit; at homo spiritualis quidem agnoscit sed ore quia ex Verbo novit: homo mundanus et corporeus nec agnoscit, nec concedit, sed quicquid apud eum, dicit esse suum, quod si perderet, putat prorsus perire.