1390、不仅其他人的情感和思维,就连他们的记忆知识也被交流或分享,以至于一个灵人以为他知道了另一个灵人所知道的,即便他原来对这些事一无所知。其他人所知道的一切便以这种方式被交流,成为共同财产。有些灵人会保留被如此交流的知识,有些灵人则不会。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1390. It is not only the feelings and thoughts of others that are shared but their knowledge as well. So widely is knowledge shared that each spirit thinks he or she already knows what the next spirit knows, even if the first spirit had previously known nothing about the subject. Everything that others know about accordingly becomes common property. Some spirits retain the knowledge, some do not.
Potts(1905-1910) 1390
1390. Nor is there a communication merely of another's affections and thoughts, but also of his memory-knowledge, to such an extent that one spirit supposes that he has known what another knows, even if he had known nothing about such matters. Thus there is a communication of all the other's knowledge. Some spirits retain what is thus communicated, and some do not.
Elliott(1983-1999) 1390
1390. Not only is there a communication of another person's affections and thoughts but also a communication of his knowledge, so much so that one spirit imagines that he himself has known what another knows, even if he had known nothing at all of such matters. In this way the whole of what another person knows is communicated. Some spirits retain the things so communicated, others do not.
Latin(1748-1756) 1390
1390. Nec solum est communicatio affectionum et cogitationum alterius sed etiam est communicatio ejus scientiae, usque adeo ut alter spiritus putet se scivisse quod alter scit, tametsi de illis nihil sciverat; ita communicatur omnis scientia alterius; quidam spiritus retinent illa, quidam non.