上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1435节

(一滴水译,2018-2023)

1435、“连他们所积蓄的一切财物”表示通过感官所获得的一切真理,这从前面的阐述清楚可知。人思考所依据的一切记忆知识或事实都被称为“积蓄”或“财物”。若不获得记忆知识,没有人能作为一个人而拥有任何思维观念。思维观念就建立在通过感官进入并铭刻在记忆中的事实或印象的基础上。因此,记忆知识或事实是属灵事物的器皿;而由良善的肉体愉悦所产生的情感,则是属天事物的器皿。这一切都被称为“积蓄”;事实上,这些积蓄是在哈兰获得的,以此表示一种模糊的状态,类似从婴儿到童年的那种状态。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1435. The symbolism of and all the gain that they had gained as everything that can be identified as sensory truth can be seen from the discussion.
Gain is the term for every fact on which we base our thinking. In our capacity as humans, we cannot entertain any fragment of thought without acquired facts. The concepts that compose our thinking are founded on facts, which enter through our senses and print themselves on our memory. So facts are containers for spiritual material, while feelings that rise out of positive types of bodily pleasure are containers for heavenly material. All of these are called "gain," and specifically gain acquired in Haran, which symbolizes the dim kind of state that characterizes children up till adolescence.{*1}
Footnotes:
{*1} The term "dim" is not a reflection on the mental capacities of children. Swedenborg commonly uses this word (Latin obscurus) to characterize spiritually inchoate or defective states; see, for example, 搂搂18, 24 (of those before regeneration); 搂34 (of spirits who know doctrine but lack love); 搂搂178, 181, 184 (of those first awakening after death); 搂搂443, 448 (of life in this world in contrast to life in the other); 搂502 (of the state of churches in decline). [SS]

Potts(1905-1910) 1435

1435. And all the substance that they had gotten. That this signifies all things that are sensuous truths, is evident from what has already been said. All the memory-knowledge from which a man thinks, is called "acquisition" or "substance." Without the acquisition of memory-knowledges, a man cannot as a man have any idea of thought. The ideas of thought are founded upon those things which have been impressed on the memory from the things of sense; and therefore memory-knowledges are vessels of spiritual things; and affections that are from good pleasures of the body are vessels of celestial things. All these are called "the substance gotten," and indeed in Haran, by which is signified an obscure state, such as is that of infancy up to childhood.

Elliott(1983-1999) 1435

1435. 'And all the acquisitions that they had acquired' means all truths that have been learned through the senses. This is clear from what has been stated already. Every fact from which a person thinks is called 'an acquisition'. Until he has acquired such facts nobody can as a human being possess a single idea comprising thought. Such ideas are based on sensory impressions contained in the memory. Facts therefore are the vessels for spiritual things, while affections that are the product of bodily pleasures that are good are the vessels for celestial things. All of these are called 'acquisitions', and indeed those acquired 'in Haran', by which is meant an obscure state like that of infancy through to childhood.

Latin(1748-1756) 1435

1435. 'Et omnem acquisitionem, quam acquisiverunt': quod significet omnia quae sunt vera sensualia, constat ex illis quae dicta sunt; 'acquisitio' dicitur omne scientificum ex quo cogitat homo; absque scientificis acquisitis homo quatenus homo non ullam ideam cogitationis habere potest; ideae cogitationis fundantur super illis quae ex sensualibus impressa sunt memoriae; quare scientifica sunt vasa spiritualium, et affectiones ex voluptatibus corporis bonis sunt vasa caelestium; omnia haec vocantur 'acquisitiones,' et quidem 'in Harane,' quo significatur status obscurus qualis est infantiae ad pueritiam.


上一节  下一节