1457、“亚伯兰又起程去行进”表示进一步前进,这从“去行进”的含义清楚可知。在古人当中,起程、行进和寄居没有其它含义;所以在圣言中,它们在内义上也没有其它含义。主前进到知识或认知便由此处开始。主和其他孩子一样也接受教导,这一点清楚可见于路加福音:
那孩子渐渐长大,灵里强健,住在旷野,直到祂显明给以色列的日子。(路加福音1:80)
同一福音书:
孩子渐渐长大,灵里强健起来,充满智慧,又有神的恩典在祂身上。(路加福音2:40)
又:
过了三天,约瑟和耶稣的母亲就遇见祂在殿里,坐在教师中间,既听他们,也问他们问题;凡听见祂的,都惊奇祂的聪明和祂的对答。他们(约瑟和马利亚)看见祂就很惊奇;但祂对他们说,你们为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(路加福音2:46-49)
路加福音2:42说,那时,祂才十二岁。又:
耶稣在智慧和岁数,并得神和人的恩爱上都渐渐地增长。(路加福音2:52)
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1457. The symbolism of And Abram traveled, going and traveling, as further advancement can be seen from the symbolism of going and traveling. Among the ancients, journeys, travels, and immigration had no other meaning, so in the Word as well they have no other symbolism on an inner level.
This is where the Lord's advances into knowledge begin.
Like any other person, the Lord also learned by instruction. Luke demonstrates this:
The child grew and became strong in spirit. He was in the wastelands up to the day of his presentation to Israel.{*1} (Luke 1:80)
In the same author:
The child grew and became strong in spirit and was filled with wisdom; and [God's] favor was on him. (Luke 2:40)
In the same author:
Joseph and Jesus' mother, after three days, found him in the Temple, sitting in the middle of the teachers and listening to them and asking them questions; everyone listening to him was astounded at his understanding and his answers. Seeing him, [Joseph and Mary] were amazed, but he said to them, "Why did you search for me? Didn't you know that I have to see to my Father's business?" (Luke 2:46-47, 48, 49)
Verse 42 of the same chapter says that he was then twelve years old. In the same author:
After that, Jesus advanced in wisdom and age and in favor with God and humankind. (Luke 2:52)
Footnotes:
{*1} The child mentioned in this verse was actually John the Baptist, as the third Latin edition (Swedenborg [1749-1756] 1949-1973) notes; it explains the discrepancy by reference to 搂1927, which explicitly states that the verse is about the Lord; and to 搂5620, which describes John the Baptist as representing the Lord. Swedenborg expands at length on this representation in 搂9372. Elsewhere (搂搂2708:9, 9818:10, for instance) Swedenborg demonstrates his awareness that the literal sense of the verse concerns John the Baptist. A similar interchangeability of symbolism may lie at the root of two other such substitutions: in the first editions a saying of John the Baptist in Luke 3:8-9 is ascribed to Jesus in Divine Providence 114, and a saying of Jesus in Mark 1:14-15 is ascribed to John in True Christianity 113:7. [LHC, SS]
Potts(1905-1910) 1457
1457. And Abram journeyed, going and journeying. That this signifies further progression, is evident from the signification of "to go," and "to journey." Among the ancients, travels, journeys, and sojournings, signified nothing else; hence also in the internal sense they signify nothing else in the Word. Here commence the Lord's advancements into knowledges. That the Lord was also instructed as are other men, may be seen in Luke:
The child* grew and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of His appearing to Israel (Luke 1:80). The Child grew and waxed strong in spirit, and was filled with wisdom, and grace was upon Him (Luke 2:40). Joseph and the mother of Jesus after three days found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions; and all that heard Him were amazed at His understanding and answers. Seeing Him they wondered; but He said unto them, How is it that ye sought Me? Knew ye not that I must be in the things that are My Father's? (Luke 2:46-49). That He was then twelve years old, is stated in verse 42, of the same chapter. Again:
Then Jesus advanced in wisdom and in age, and in grace with God and men (Luke 2:52). * This was John the Baptist, the Lord's forerunner. [Reviser.]
Elliott(1983-1999) 1457
1457. That 'Abram travelled, going on and travelling' means further advance becomes clear from the meaning of 'going on and travelling'. Among the ancients, journeys, travels, and sojournings had no other meaning, and therefore in the internal sense have no other meaning in the Word. The Lord's advances forward into cognitions begin here. That the Lord also was taught like any other child is made clear in Luke,
The young childa grew and became strong in spirit; he was in desert places till the day of His manifestation to Israel. Luke 1:80.
In the same gospel,
The child grew and became strong in spirit, and was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him. Luke 2:40.
In the same gospel,
Joseph and Jesus' mother after three days found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions; and all who heard Him were amazed at His understanding and answers. When they saw Him they were astonished, but He said to them, How is it that you sought Me? Did you not know that I must be in those things that are My Father's?b Luke 2:46 49.
He was at that time twelve years old, Luke 2:42.In the same gospel, Jesus advanced in wisdom and in years,c and in grace with God and men. Luke 2:52.
Latin(1748-1756) 1457
1457. 'Et profectus Abram eundo et proficiscendo': quod significet progressionem ulteriorem, constare potest a significatione 'ire et proficisci'; apud antiquos itinera, profectiones et peregrinationes nihil aliud significabant, inde quoque in sensu interno nihil aliud in Verbo. Hic incohant progressiones Domini in cognitiones. Quod Dominus sicut alius homo quoque instructus sit, constare potest apud Lucam, {1}'Puerulus crescebat et corroborabatur in spiritu; fuit in desertis ad diem apparitionis Ipsius ad Israelem, i 80:apud eundem, Puer crescebat et corroborabatur spiritu, et implebatur sapientia, et gratia erat super Ipso, ii 40:
apud eundem, Josephus et mater Jesus, post tres dies invenerunt Ipsum in templo, sedentem in medio doctorum, et audientem illos, et interrogantem illos; obstupuerunt omnes audientes Ipsum, super intelligentia et responsionibus Ipsius: videntes Ipsum mirati sunt,... sed dixit ad illos, Quid quod quaesivistis Me? annon sciebatis, quod in illis, quae Patris Mei, oportet Me esse? ii 46-49;
quod fuerit tunc duodecim annorum, ib. (x)ii 42: apud eundem, Deinceps Jesus profecit sapientia et aetate, et gratia apud Deum et homines, ii 52. @1 In the letter this applies to John the Baptist, but spiritually he represents the Lord, see n. 1927 and 5620.$