1470、“看哪,我知道你是容貌俊美的妇人”表示来自一个属天源头的真理是令人快乐,有吸引力的,这从“容貌俊美的妇人”的含义清楚可知。一切属天真理,也就是属天之物所产生的一切真理都是内在人中的幸福和外在人中的快乐之源头;属天天使只以这种方式感知真理。然而,当真理不是来自一个属天源头时,情况就完全不同了。内在人中有两种幸福,与之对应的是外在人中的两种快乐;一种属于良善,另一种属于真理。属天的幸福和快乐来自良善,属灵的幸福和快乐来自真理。此外,众所周知,真理本身就含有幸福和快乐在里面,尽管只有当真理来自属天之物时,幸福和快乐才是本质的,因为那时,真理本身也变成属天的,被称为属天的真理。这真理还好比春天的阳光,这光本身就含有热或温暖在里面,这热或温暖使得地上的万物开始生发,可以说活过来了。这属天真理就是美物或美丽本身,并且此处被称为“容貌俊美的妇人”的,便是这种真理。从下文明显可知,这些话包含进一步的奥秘(译注:这些奥秘可能在1480,1484a节)。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1470. The fact that consider, please; I know that you are a woman beautiful to see, means that truth from a heavenly source is appealing can be seen from the symbolism of a woman beautiful to see. All truth that is heavenly, or that develops out of something heavenly, is blissful for our inner self and appealing to our outer self, and that is exactly how heavenly angels perceive truth. The situation is wholly different, though, when truth is not from a heavenly source.
There are two kinds of happiness in a person's inner self and two kinds of pleasure corresponding to them in the outer self; one is associated with goodness and the other with truth. Heavenly happiness and pleasure come from goodness; spiritual happiness and pleasure come from truth. It is common knowledge that truth itself brings happiness and pleasure, but the happiness and pleasure are quintessential when they come from a heavenly origin. Their presence renders the truth itself heavenly as well, and then it is called heavenly truth. It bears a resemblance to sunlight in the spring, which enfolds in itself a warmth that makes all the vegetation on earth grow and gives them something almost like animal life. This heavenly kind of truth is beauty itself, and it is what is here called a woman beautiful to see.
Any additional secrets wrapped up in this clause will come out in what follows.{*1}
Footnotes:
{*1} Sections 1480, 1484a may be the passages where this exposition of further secrets appears. [LHC]
Potts(1905-1910) 1470
1470. Behold I pray, I know that thou art a woman beautiful to look upon. That this signifies that truth from a celestial origin is delightful, is evident from the signification of "a woman beautiful to look upon." All truth that is celestial, or that is produced from the celestial, is happy in the internal man, and delightful in the external, and with the celestial angels is so perceived; but it is altogether otherwise when it is not from a celestial origin. There are two kinds of happiness in the internal man, to which correspond two kinds of delight in the external man; one is of good, the other is of truth; celestial happiness and delight are of good, spiritual happiness and delight are of truth. It is also known that truth itself is attended with happiness and delight, but these are essentially such only when the truth is from what is celestial, for then the truth itself also becomes celestial, and is called celestial truth. To speak comparatively, truth is then like the light of the sun in the springtime, which has heat in its bosom, from which all things on the earth are made to vegetate, and are as it were animated. This celestial truth is the beautiful itself, or beauty itself. This is the truth which is here called "a woman beautiful to look upon." What further arcana are involved in these words, will be manifest from what follows.
Elliott(1983-1999) 1470
1470. 'Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon' means that truth from a celestial origin is delightful. This becomes clear from the meaning of 'a woman beautiful to look upon'. Every truth that is celestial, that is, which is brought forth from what is celestial, is a source of happiness in the internal man and of delight in the external; and among celestial angels truth is not perceived in any other way. It is altogether different however when it does not have a celestial origin. There are two kinds of happiness in the internal man to which two kinds of delight in the external man correspond. One belongs to good, the other to truth. Celestial happiness and delight go with good, spiritual happiness and delight with truth. Furthermore it is well known that truth holds happiness and delight within it, though these are essentially such only when the truth flows from what is celestial, and therefore when the truth itself becomes celestial and is called celestial truth. This truth may also be compared to the light of the sun in spring, which light carries within it the warmth which causes everything on earth to start to grow and so to speak to come alive. This celestial truth is beauty or beautifulness itself, and is the kind of truth meant here by the words 'a beautiful woman to look upon'. What further arcana are embodied in these words will become evident from what follows
Latin(1748-1756) 1470
1470. Quod 'Ecce quaeso, novi quod femina pulchra aspectu tu' significet quod verum a caelesti origine jucundum sit, constare potest a significatione 'feminae pulchrae aspectu'; omne verum quod caeleste est seu quod ex caelesti producitur, est felix in interno homine et jucundum in externo; non aliter percipitur verum apud angelos caelestes; aliter prorsus cum non ab origine caelesti; sunt duo felicia in interno homine, quibus correspondent duo jucunda in externo homine; unum est boni, alterum est veri; felix et jucundum caeleste est boni, felix et jucundum spirituale est veri; notum quoque est quod ipsum verum secum habeat felicitatem et jucunditatem, sed tunc essentialem cum a caelesti est, inde ipsum verum quoque fit caeleste, et appellatur caeleste verum; estque comparative sicut lux solis tempore veris, quae in sinu suo habet calorem ex quo omnia in tellure vegetantur et quasi animantur; caeleste illud verum est ipsum pulchrum seu ipsa pulchritudo; hoc verum est quod dicitur hic 'femina pulchra aspecta': quae praeterea arcana hoc involvit, patebit a sequentibus.