上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1476节

(一滴水译,2018-2023)

1476、“使我因你平安无事”表示如此属天之物就不会有向它所行的暴力,或说在这种情况下,属天之物就不会被滥用。这从前面的阐述清楚可知,因为如前面几次所说的,正确的次序是,属天之物流入属灵之物,属灵之物流入理性,理性流入记忆知识或事实知识。当有这种次序存在时,属天之物会使属灵之物适应它的目的,属灵之物则使理性适应它的目的,理性又使记忆知识或事实知识适应它的目的。在这种情况下,记忆知识或事实知识一般会成为最外层的器皿;或也可说,记忆知识或事实,无论具体还是细节,都会成为与理性事物或理性观念相对应的最表层的器皿;而理性事物或理性观念则成为与属灵事物或属灵观念相对应的器皿;属灵事物或属灵观念又成为与属天事物或属天观念相对应的器皿。当遵循这种次序时,属天之物就不会遭受任何暴力;否则,就会遭受暴力。此处在内义上论述了主所接受的教导,所以也描述了祂是如何进步的。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1476. The fact that in order that it may go well for me on account of you means that what was heavenly could not be abused in that case can be seen from statements above. The proper sequence, as already mentioned several times,{*1} is for the heavenly dimension to flow into the spiritual one, and the spiritual one into the rational one, and the rational one into the dimension of factual knowledge. When this order is followed, then the heavenly dimension adapts the spiritual one to its purposes, the spiritual adapts the rational, and the rational adapts the factual. The realm of factual knowledge in general then becomes the outermost vessel. Or, what is the same, facts individually and in their details become the outermost vessels, corresponding to rational ideas; rational ideas become vessels corresponding to spiritual ideas; and spiritual ideas become vessels corresponding to heavenly ideas. When this pattern is followed, the heavenly dimension cannot be abused. Otherwise it is abused.
Since the present verse in an inner sense deals with the Lord's education, it describes how he advanced.

Footnotes:
{*1} In addition to the mention immediately before this in 搂1475, references to this "proper sequence" include 搂搂99, 657, 775:2, 880:2-3, 911, 978, 1096:2-3. [Editors]

Potts(1905-1910) 1476

1476. That it may be well with me for thy sake. That this signifies that so the celestial could have no violence done to it, is evident from what has been said above; for as has been repeatedly said, the order is that the celestial flows into the spiritual, the spiritual into the rational, and this into the faculty of memory-knowledge. When there is this order, then the spiritual is adapted by the celestial, the rational by the spiritual, and the memory-knowledge by the rational. The memory-knowledge in general then becomes the ultimate vessel; or what is the same, memory-knowledges, specifically and particularly, become the ultimate vessels which correspond to rational things, rational things to spiritual things, and spiritual things to celestial things. When this is the order, the celestial cannot suffer any violence; otherwise, it does so suffer. As in the internal sense the Lord's instruction is here treated of, the method of His progress therein is here described.

Elliott(1983-1999) 1476

1476. 'So that it may go well for me for your sake' means that in this way the celestial could not have any violence done to it. This is clear from what has been stated above; for as stated several times already, the order is for the celestial to flow into the spiritual, the spiritual into the rational, and this into factual knowledge When this order exists the spiritual is adapted by the celestial to be of service, the rational by the spiritual, and factual knowledge by the rational. Factual knowledge in general becomes in that case the outermost vessel, or what amounts to the same, facts specifically and particularly become outermost vessels which correspond to rational things, rational to spiritual things, and spiritual to celestial When this order exists no violence can be done to the celestial; but when such order does not exist violence is done to it. Since the subject here in the internal sense is the instruction received by the Lord, the way in which He progressed is described

Latin(1748-1756) 1476

1476. 'Propterea ut bene fiat mihi propter te': quod significet quod sic caeleste non posset violari, constat ab illis quae supra dicta sunt; ordo enim est, ut aliquoties prius dictum, quod caeleste influet spirituale, spirituale in rationale, et hoc in scientificum; cum hic ordo est, tunc a caelesti adaptatur spirituale, a spirituali rationale, et ab hoc scientificum; scientificum in communi tunc fit ultimum vas, seu quod idem est, scientifica in specie et particulari fiunt ultima vasa quae correspondent rationalibus, rationalia spiritualibus, et spiritualia caelestibus; cum ille ordo est, tunc caeleste non potest violari, alioquin violatur: quia hic agitur de instructione Domini in sensu interno, hic describitur quomodo progressus sit.


上一节  下一节