上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1646节

(一滴水译,2018-2023)

1646、天使的言语有时出现在灵人界,因而出现在内在视觉面前,如同闪烁的光或灿烂火焰;并且这种表象照着他们言语的情感状态而变化。就情感的状态而言,这只是他们言语的一般特征,这些特征源于以这种方式来代表的无数不同事物或感觉。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1646. In the world of spirits (to the inner eye, in other words), angels' speech sometimes appears as the flickering of a light or of a radiant flame. The appearance differs, depending on the state of emotion embodied in their words. It is only the most general emotional components of their speech, rising out of countless individual feelings, that are presented in this way.

Potts(1905-1910) 1646

1646. The speech of angels sometimes appears in the world of spirits, thus before the interior sight, as a vibration of light, or of resplendent flame; and this with variation according to the state of the affections of their speech. It is only the general things of their speech, as regards the states of affection, and which general things originate in numberless distinct things, that are thus represented.

Elliott(1983-1999) 1646

1646. The speech of angels is sometimes made to appear visually in the world of spirits, and thus before the interior sight, as shimmering light or a brilliant flame; and that which appears varies in accordance with the state of the affections belonging to their speech. It is merely the general features of their speech so far as the states of affection are concerned - features that arise from countless distinct things - that are represented in this way.

Latin(1748-1756) 1646

1646. Loquela angelorum quandoque apparet in mundo spirituum, et sic coram visu interiore sicut vibratio lucis aut flammae splendentis, et hoc cum variatione secundum statum affectionum loquelae eorum; sunt modo communia eorum loquelae quoad status affectionis ex distinctis innumerabilibus oriunda, quae sic repraesentantur.


上一节  下一节