上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1647节

(一滴水译,2018-2023)

1647、属天天使的言语完全不同于属灵天使的,甚至更加无法形容,难以言喻。他们的思维被引入的事物是属于目的的良善和属天事物,他们因此体验到幸福本身。说来奇妙,他们的言语更丰富,因为属天天使就位于思维和言语的生命的源头或源泉。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1647. The speech of heavenly angels is different from that of spiritual angels, and it is even more impossible to describe or explain. Heavenly good as a motive is what they apply their thinking to, and consequently they have true happiness. Amazing to say, their speech is much fuller, because they sit at the spring or source from which the living energy of thought and speech flows.

Potts(1905-1910) 1647

1647. The speech of the celestial angels is distinct from that of the spiritual angels, and is even more ineffable and inexpressible. The celestial and good things of ends are what their thoughts are insinuated into, and they are therefore in happiness itself; and, wonderful to say, their speech is far more abounding, for they are in the very fountains and origins of the life of thought and of speech.

Elliott(1983-1999) 1647

1647. The speech of celestial angels is quite distinct and separate from that of spiritual angels, being even more indescribable and beyond words. The things that their thoughts are introduced into are the good and celestial things belonging to ends, and they consequently experience happiness itself. And what is astonishing, their speech is far more abounding since celestial angels are at the very sources and origins of the life of thought and speech.

Latin(1748-1756) 1647

1647. Loquela caelestium angelorum est distincta a loquela spiritualium angelorum, et adhuc magis ineffabilis et inexpressibilis; finium caelestia ac bona sunt quibus eorum cogitationes insinuantur, suntque ideo in ipsa felicitate; et quod mirum, est loquela illorum multo abundantior, nam in ipsis fontibus et originibus vitae cogitationis et loquelae sunt.


上一节  下一节