上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1652节

(一滴水译,2018-2023)

1652、外在人中的良善和真理(它们仅仅是表面上的良善和真理)是主在童年时期或年轻的时候与邪恶和虚假争战所用的武器。这些表面良善和真理由第1节提到的各王来表示;而祂所争战的邪恶和虚假由第2节提到的各王来表示;这些邪恶和虚假都是不洁的(3节)。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1652. The goodness and truth present in his outer self 钬?which merely appeared to be good and true 钬?were the weapons the Lord used during his youth in his combat against evil and falsity. The kings named in verse 1 symbolize apparent goodness and truth, while those named in verse 2 symbolize the evil and falsity he fought against. The latter were unclean (verse 3).

Potts(1905-1910) 1652

1652. The goods and truths in the external man, but which only appeared as goods and truths, were the things from which the Lord fought in His childhood against evils and falsities. The apparent goods and truths are signified by the kings named in verse 1; but the evils and falsities against which He fought are signified by the kings named in verse 2; and these were unclean (verse 3).

Elliott(1983-1999) 1652

1652. It was from the goods and truths residing with the External Man (which were goods and truths solely in their outward appearance) that the Lord in childhood fought against evils and falsities. Such apparent goods and truths are meant by the kings mentioned in verse 1, while the evils and falsities against which conflict took place are meant by the kings mentioned in verse 2. These evils and falsities were unclean, verse 3.

Latin(1748-1756) 1652

1652. Bona et vera quae apud Externum Hominem, sed apparentia ut bona et vera, fuerunt, ex quibus Dominus in pueritia pugnavit contra mala et falsa. Bona et vera apparentia significantur per 'reges' nominatos, vers. 1: at mala et falsa contra quae pugnatum, significantur per 'reges' nominatos, vers. 2: et quod haec immunda essent, vers. 3.


上一节  下一节