169、我被带入肉体感官失去知觉的状态,因而几乎进入濒死之人的状态;但我的内在生命,连同思维能力仍保持完好无损;我有足够的气息来维持生命,最终只留有无声的呼吸,好叫我能感知并记住发生在那些已死,并正在苏醒之人身上的事。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]169. I was brought into a state in which I was unaware of physical sensation — almost into the condition of someone who is dying. My inner life and thinking remained unimpaired, however, so that I would perceive and remember what was happening. I underwent the same experiences as those who have died and are being revived, when their breathing is at first consistent with continued life and then falls silent.
Potts(1905-1910) 169
169. I was reduced into a state of insensibility as to the bodily senses, thus almost into the state of dying persons, retaining however my interior life unimpaired, attended with the power of thinking, and with sufficient breathing for life, and finally with a tacit breathing, that I might perceive and remember what happens to those who have died and are being resuscitated.
Elliott(1983-1999) 169
169. I was brought into a state where my physical senses were rendered insensible, that is, into the state almost of people who are dying, but with my interior life, together with my ability to think, remaining intact. This was done so that I might perceive and retain in the memory what happens to people who have died and are being awakened, with enough breathing to support life, and after that with a soundless breathing.a
Latin(1748-1756) 169
169. {1} In statum insensibilitatis {2} quoad corporeos sensus perductus sum, ita paene in statum morientium, manente tamen interiore vita integra cum cogitatione, ut perciperem et memoria retinerem ea quae contingunt iis qui mortui sunt et resuscitantur, cum vitae conveniente respiratione, dein cum respiratione tacita. @ 1 This paragraph and several of the following will be found repeated more or less closely in H.H. 449 seq.$ @ 2 quod I.$