1892、创世记16:1.亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。她有一个埃及婢女,名叫夏甲。
“亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子”表示理性人尚不存在;“撒莱”是指与良善相联的真理;“亚伯兰”是指主的内在人,也就是耶和华。“她有一个埃及婢女”表示对记忆知识的情感;“名叫夏甲”表示外在人或属世人的生命。
Potts(1905-1910) 1892
1892. THE INTERNAL SENSE Verse 1. And Sarai, Abram's wife, did not bear unto him; and she had a handmaid, an Egyptian, and her name was Hagar. "Sarai, Abram's wife, did not bear unto him," signifies that as yet there was no rational man; "Sarai" is truth adjoined to good; "Abram" is the Lord's internal man, which was Jehovah. "And she had a handmaid, an Egyptian," signifies the affection of memory-knowledges; "and her name was Hagar," signifies the life of the exterior or natural man.
Elliott(1983-1999) 1892
1892. THE INTERNAL SENSE
Verse 1 And Sarai, Abram's wife, bore him no child. And she had an Egyptian servant-girl, and her name was Hagar.
'Sarai, Abram's wife, bore him no child' means that the Rational Man did not as yet exist, 'Sarai' being truth allied to good, 'Abram' the Lord's Internal Man, which is Jehovah. 'And she had an Egyptian servant-girl' means the affection for knowledge. 'And her name was Hagar' means the life of the exterior or natural man.
Latin(1748-1756) 1892
1892. SENSUS INTERNUSVers. 1. Et Sarai uxor Abrami non peperit illi; et ei ancilla Aegyptia, et nomen ejus Hagar. `Sarai uxor Abrami non peperit illi' significat quod nondum Rationalis Homo: `Sarai' est verum adjunctum bona: `Abram' est Internus Homo Domini qui Jehovah: `et ei ancilla Aegyptia' significat affectionem scientiarum: `et nomen ejus Hagar' significat vitam hominis exterioris seu naturalis.