上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1892节

(一滴水译,2018-2023)

内义

1892、创世记16:1.亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。她有一个埃及婢女,名叫夏甲。
“亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子”表示理性人尚不存在;“撒莱”是指与良善相联的真理;“亚伯兰”是指主的内在人,也就是耶和华。“她有一个埃及婢女”表示对记忆知识的情感;“名叫夏甲”表示外在人或属世人的生命。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1892

1892. THE INTERNAL SENSE Verse 1. And Sarai, Abram's wife, did not bear unto him; and she had a handmaid, an Egyptian, and her name was Hagar. "Sarai, Abram's wife, did not bear unto him," signifies that as yet there was no rational man; "Sarai" is truth adjoined to good; "Abram" is the Lord's internal man, which was Jehovah. "And she had a handmaid, an Egyptian," signifies the affection of memory-knowledges; "and her name was Hagar," signifies the life of the exterior or natural man.

Elliott(1983-1999) 1892

1892. THE INTERNAL SENSE

Verse 1 And Sarai, Abram's wife, bore him no child. And she had an Egyptian servant-girl, and her name was Hagar.

'Sarai, Abram's wife, bore him no child' means that the Rational Man did not as yet exist, 'Sarai' being truth allied to good, 'Abram' the Lord's Internal Man, which is Jehovah. 'And she had an Egyptian servant-girl' means the affection for knowledge. 'And her name was Hagar' means the life of the exterior or natural man.

Latin(1748-1756) 1892

1892. SENSUS INTERNUS

Vers. 1. Et Sarai uxor Abrami non peperit illi; et ei ancilla Aegyptia, et nomen ejus Hagar. `Sarai uxor Abrami non peperit illi' significat quod nondum Rationalis Homo: `Sarai' est verum adjunctum bona: `Abram' est Internus Homo Domini qui Jehovah: `et ei ancilla Aegyptia' significat affectionem scientiarum: `et nomen ejus Hagar' significat vitam hominis exterioris seu naturalis.


上一节  下一节