1930、创世记16:8.就说,撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?她说,我从我的主母撒莱面前逃出来。
“就说,撒莱的婢女夏甲”表示获知某种信息;“你从哪里来?要往哪里去”表示关于这种状态(的信息);“她说,我从我的主母撒莱面前逃出来”表示回答和愤怒。
Potts(1905-1910) 1930
1930. Verse 8. And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence comest thou? and whither goest thou? And she said, From the face of Sarai, my mistress, am I fleeing. "He said, Hagar, Sarai's handmaid," signifies information; "whence comest thou, and whither goest thou?" signifies respecting the state; "and she said, From the face of Sarai, my mistress, am I fleeing," signifies response and indignation.
Elliott(1983-1999) 1930
1930. Verse 8 And he said, Hagar, Sarai's servant-girl, where are you coming from, and where are you going? And she said, From the face of Sarai my mistress I am fleeing.
'He said, Hagar, Sarai's servant-girl' means information. 'Where are you coming from, and where are you going?' means [information] regarding the state. 'And she said, From the face of Sarai my mistress I am fleeing' means the reply and anger.
Latin(1748-1756) 1930
1930. Vers. 8. Et dixit, Hagar, ancilla Sarai, unde venis, et quo vadis? et dixit, A facie Sarai dominae meae ego fugio. `Dixit, Hagar, ancilla Sarai' significat informationem: `unde venis, et quo vadis' significat de statu: `et dixit, A facie Sarai' dominae meae ego fugio' significat responsum et indignationem.