1956、“所以,她称那泉为”表示由此产生的真理的状态。这从前面的阐述和“泉”的含义清楚可知:“泉”是指真理,如前所述(1927节)。主不是在祂的理性之内,而是在理性之下看见这真理的,所以在原文,此处泉这个词是以不同于前面(即16:7)所用的一个词来表达的,这个词也不同于泉的常用词。
Potts(1905-1910) 1956
1956. Therefore she called the fountain. That this signifies the derivative state of truth, is evident from what has been said; and also from the signification of a fountain," as being truth (explained above, n. 1927). As this truth was not seen in the rational, but below the rational, the word in the original language that is here rendered "fountain" is a different word from that rendered "fountain" above, and from the common word for fountain.
Elliott(1983-1999) 1956
1956. 'Therefore she called the spring' means the resulting state of truth. This is clear from what has been stated and also from the meaning of 'a spring' as truth, dealt with above in 1927. Because this truth was not seen in the rational but below it, spring is here expressed in the original language by a different word from that which is used abovea and which is the common word for a spring.
Latin(1748-1756) 1956
1956. `Propterea vocavit fontem': quod significet statum veri inde, constat ab illis quae dicta sunt, tum a significatione `fontis' quod sit verum, de qua {1} supra n. 1927; quia verum hoc visum fuit non in rationali sed infra rationale, fons in lingua originali, alia voce quam supra et communi fontis, exprimitur. @1 prius.$