上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1957节

(一滴水译,2018-2023)

1957、“看见我的那一位永活者之泉”表示由此清晰可见的真理。这也从前面的阐述清楚可知,即:主清楚看到这理性的真理是何情形,也就是说,它并非良善。主从祂的内层人看见这一切,这内层人被称为“看见的那一位永活者”,因为它与内在人,也就是耶和华结合;而唯独耶和华永活,也唯独祂看见,如刚才所示(1954节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1957

1957. The fountain of the Living One who seeth me. That this signifies truth thus clearly seen, is also evident from what has been already said, namely, that the Lord clearly saw how the case was with the truth of this rational-that it was not good. The Lord's interior man, from which He saw this, is called "The Living One who seeth," because it was conjoined with the internal man, which was Jehovah, who alone lives and alone sees (as shown just above, n. 1954).

Elliott(1983-1999) 1957

1957. 'The spring of the Living One who sees me' means the truth that was thus clearly visible. This too is clear from what has been stated, namely that the Lord saw clearly what the situation was with the truth belonging to this rational - that it was not good. The Lord's Interior Man from which He saw is called 'the Living One who sees' because it was joined to the Internal Man, which is Jehovah, who Alone has life and who Alone sees, as shown just above in 1954.

Latin(1748-1756) 1957

1957. `Fons Vivo videnti me': quod significet verum ita perspicuum, constat quoque ab illis quae dicta, nempe quod Dominus perspicue viderit quomodo se habuit cum vero rationalis hujus {1}, quod non esset bonum. Interior Domini Homo ex quo vidit, dicitur `Vivus videns,' quia conjunctus Interno Qui Jehovah, Qui solus vivit, et solus videt, ut ostensum mox supra n. 1954. @1 illius.$


上一节  下一节