上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1967节

(一滴水译,2018-2023)

1967、有些人反复宣称自己所看到的异象,说自己看见了许多东西。他们的确看见了东西,但只是产生了幻觉。我已获得关于这些异象的教导,也看到它们是如何发生的。有些灵人能通过幻觉使得构成异象的那类表象或形状看似真实物体。例如,如果有某种东西在阴影中,或月光下,甚至在白天被看到,只要这个对象在暗处,这些灵人就会使观看者的头脑不断固定在对某个具体事物的观念上,或说让他的头脑一刻不停地思想某个对象,无论它是动物、怪物、森林,还是其它某种东西。只要头脑固定在这个观念上,或说固定在这种思维上,幻觉就会生长并发展,直到最终这个人深信不疑,把这些形状看成绝对真实的物体;而事实上,它们无非是幻觉。这些异象会临到那些沉迷于幻想,没有主见,由此容易什么都信,容易上当受骗的人身上。这些人是幻想者、空想家。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1967

1967. Much has been said about the visions of certain persons who have declared that they have seen many things, and who did see them, but in phantasy. I have been instructed about them, and it was likewise shown how they take place. There are spirits who by means of phantasies induce appearances that seem to be real. For example, if anything is seen in shadow, or in moonlight, or even in daylight, if the object be in a dark place, these spirits keep the mind of the beholder fixedly and continually in the thought of someone thing, be it an animal, a monster, a forest, or any other thing; and so long as the mind is held in this thought, the phantasy is increased, and it grows to such a degree that the person is persuaded, and sees just as if the things themselves were there, whereas they are nothing but illusions. Such things befall those who indulge much in fancies, and are subject to infirmity of mind, and have thereby become credulous. These are visionaries.

Elliott(1983-1999) 1967

1967. Declared repeatedly are visions seen by certain people who have said that they have seen many things, which they have indeed seen, yet only in delusion. I have been informed about them and also shown how they originate. There are spirits who by means of delusions can cause shapes like those that constitute visions to appear to be real objects. For example, when something is seen in shadow, or in moonlight, or even in daylight provided that the object is where it is unlit, those spirits rivet the mind of the beholder constantly to the idea of some specific thing- whether a living creature, a monster, a forest, or some other thing. All the time the mind is riveted to that idea the delusion is increased, and grows to such an extent that that person is quite convinced and sees the shapes as being absolutely real objects, when in fact they are nothing other than illusions. Such things happen to those who are much inclined to delusions, who are not strong-minded, and who are therefore prone to believe anything. These are visionaries.

Latin(1748-1756) 1967

1967. Venditantur visiones quorundam qui dixerunt se vidisse plura, etiam viderunt sed in phantasia; instructus sum de iis, et ostensum quoque, quomodo existunt; sunt spiritus qui inducunt tales {1} species per phantasias, ut appareant sicut forent, ut dum in umbra aliquid vident, aut in lumine lunari, aut etiam in die si objectum in obscuro, tunc spiritus tenent animum ejus in cogitatione alicujus rei fixe et continenter, sive animalis, sive monstri, sive silvae sive alius cujuspiam rei, in qua quamdiu tenetur, phantasia augetur et crescit usque adeo ut persuadeatur, et videat prorsus sicut ipsa forent; cum tamen nihil aliud sunt quam illusiones: cadunt in eos qui phantasiis multum indulgent et in infirmitate animi sunt, et inde facti creduli; sunt hi visionarii. @1 apud homines.$


上一节  下一节