上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1968节

(一滴水译,2018-2023)

1968、狂热的灵人都很相似,但他们的异象都以宗教信仰为中心。他们自己如此坚信他们的信仰,又如此强烈地说服他人相信,以至于准备好发誓将假的东西说成真的,或将幻觉说成事实。关于灵人的这种性质,我能讲述大量经历;但蒙主的神性怜悯,我将把它们作为一个特定主题来单独论述。他们活在世上时从说服和虚假的假设中获得这种性质。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1968

1968. Enthusiastic spirits are similar, but these have visions about things to be believed, of which they are persuaded and persuade others so strongly as to be ready to swear that what is false is true, and that a fallacy is a reality. Concerning this nature of spirits, many things might be related from experience; but of the Lord's Divine mercy they will be treated of specifically. They have contracted this nature from persuasions and false principles, while they lived in the world.

Elliott(1983-1999) 1968

1968. Enthusiastic spirits are similar, but their visions centre round things that ought to be believed, of which they are so strongly convinced and convince others that they are prepared to swear that something false is true, or that an illusion is a reality. Much from experience could be related concerning the disposition of those spirits, but in the Lord's Divine mercy these will be dealt with separately as a specific subject. It is a disposition which they have acquired from persuasions and false assumptions when they lived in the world.

Latin(1748-1756) 1968

1968. Spiritus enthusiastici sunt similes, sed hi visiones circa credenda habent, quibus tam fortiter persuadentur et persuadent aliis, ut jurare possint falsum esse verum, et fallaciam esse reale; de qua natura spirituum plura ab experientia referri possent, sed de illis, ex Divina Domini Misericordia, in specie: contraxerunt illam ex persuasionibus et principiis falsi, cum vixerunt `in mundo.'


上一节  下一节