1971、善灵看到的异象是存在于天堂里的事物的代表,因为当在天堂出现在天使当中的事物降至灵人界时,它会转变为代表。从这些代表本身并在这些代表中可以清楚看出它们表示什么。善灵当中的这些代表无穷无尽,并伴随着几乎无法形容的美丽和甜蜜。
Potts(1905-1910) 1971
1971. The visions that come forth before good spirits are representatives of the things that are in heaven; for when that which exists in heaven before the angels passes down into the world of spirits, it is turned into representatives, from which and in which it may be plainly seen what they signify. Such things are perpetual with good spirits, and are attended with a beauty and pleasantness than can hardly be expressed.
Elliott(1983-1999) 1971
1971. The visions beheld by good spirits are representatives of things that exist in heaven, for that which occurs in heaven among angels is converted into representatives when it passes down into the world of spirits, from which and in which representatives one may see clearly what they mean. Such representatives among good spirits are never-ending and are accompanied by beauty and loveliness that are almost beyond description.
Latin(1748-1756) 1971
1971. Visiones quae coram spiritibus bonis existunt, sunt repraesentativa illarum rerum quae in caelo; nam quod in caelo coram angelis {1} existit, cum delabitur in mundum spirituum, vertitur in repraesentativa, ex quibus et in quibus perspici potest quid significant: talia sunt perpetua apud bonos spiritus, cum pulchritudine et amoenitate vix enuntiabili. @1 apud angelos.$