上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1970节

(一滴水译,2018-2023)

1970、真正的异象是指那些在来世真实存在的事物的异象或景象,它们才是能用灵眼不能用肉眼看见的真实事物。当世人的内在视觉,也就是他的灵所拥有的视觉被主打开时,他就会看见它们;当他离开肉体转到来世时,就会进入灵的视觉;因为人就是披着一个肉身的灵。这些就是先知们的异象。当我们灵的视觉被打开时,我们就会在比世上正午之光还要明亮的光中看见那些真实存在于灵人当中的事物;不仅看见代表,还看见灵人本身,并感知到他们是谁,是什么样,从哪里来,往哪里去,有什么样的情感、说服,想什么,甚至信什么(1388,1394节)。这一切都通过完全就像人类言语的活生生的言语被证实了,并且没有差错,摆脱了一切幻觉。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1970

1970. By genuine visions are meant visions or sights of such things in the other life as have real existence, and are nothing but actual things that can be seen by the eyes of the spirit and not by the eyes of the body, and that appear to a man when his interior sight is opened by the Lord (that is, the sight which his spirit has), and into which he comes when, separated from the body, he passes into the other life; for a man is a spirit clothed with a body. Such were the visions of the prophets. When this sight is opened, then those things which have actual existence with spirits are seen in clearer day than that of noon in this world, not only the representatives, but also the spirits themselves, together with a perception of who they are, also what they are, where they are, whence they come, whither they are going; also of what affection, what persuasion, nay of what faith they are (n. 1388, 1394), all confirmed by living speech, exactly as if it were human speech, and this free from all fallacy.

Elliott(1983-1999) 1970

1970. By genuine visions are meant visions or sights of those things which have real existence in the next life, and which are nothing else than real things that may be seen with the eyes of the spirit but not with those of the body. They are visible to man when his interior sight is opened by the Lord, that is, the sight his spirit possesses and into which he also enters when, separated from the body, he passes into the next life; for man is a spirit clothed with a body. Such were the visions of the prophets. When this sight is opened the things which have actual existence among spirits are seen in light brighter than midday light of the world; not only are representatives seen but also the spirits themselves. This is accompanied by a perception as to who those spirits are, and also what they are like, where they are, where they have come from, where they are going to, and what affection, conviction, and indeed faith exists with them, 1388, 1394. All of this is confirmed by living speech, altogether as if it were human speech, and free of all illusion.

Latin(1748-1756) 1970

1970. Per visiones genuinas intelliguntur visiones seu visa illarum rerum quae realiter existunt in altera vita, et sunt non nisi quam res quae oculis spiritus non oculis corporis videri possunt, et apparent homini quando ejus interior visus aperitur a Domino, hoc est, ille visus quem ejus spiritus habet,' in quem etiam venit cum separatus a corpore in alteram vitam transit; nam homo est spiritus corpore amictus; tales visiones fuerunt prophetarum. Cum aperitur hic visus, tunc videntur in clariore die quam est meridiana mundi, illa quae apud spiritus actualiter existunt, non solam repraesentativa, sed etiam ipsi spiritus, una cum perceptione quinam sunt, tum quales sunt, ubi sunt, undenam veniunt, quo abeunt, qua affectione, qua persuasione, immo qua fide sunt, n. 1388, 1394, confirmatis per vivam loquelam, prorsus ut humanam, et hoc absque omni fallacia.


上一节  下一节