1973、要描述各种异象太冗长乏味了,因为异象有很多。为了说明,我描述两个异象,从中可以清楚看出它们的性质。同时,这两个异象将表明,灵人如何被他们所看到的事物影响,还表明当恶灵看不见其他人所看见和听见的东西时,他们如何受到折磨,因为他们不能容忍错过任何这类事。灵人没有味觉,取而代之的是一种学习并知道的渴望,这种渴望类似于对食物的欲望(1480节)。因此,从下面的例子可以看出,当这种食物被夺走时,他们何等悲伤。
Potts(1905-1910) 1973
1973. To describe all the kinds of visions would be too tedious, for there are many. For the sake of illustration, I may describe two visions, from which their character may be seen; and also at the same time how spirits are affected by the things which they see, and how evil spirits are tormented when the ability to see the things that others are seeing and hearing is stolen away from them, for they cannot bear to have any such thing taken away from them; for spirits have not the sense of taste, but in place of it they have a desire, or a kind of appetite, for knowing and learning. This is as it were their food by which they are nourished (see n. 1480). The nature of their distress, therefore, when this food is taken away may be seen from the example that follows.
Elliott(1983-1999) 1973
1973. To give an account of all types of visions would take far too long, for there are many. Purely by way of illustration, let two visions be recounted, from which the nature of such may become clear. At the same time these visions will show how spirits are affected by the things which they see, and how evil spirits are tormented when the ability to see what others see and hear is withdrawn from them; for they cannot bear to have any such thing as that taken away from them. Spirits do not possess the sense of taste, but instead they have a desire or kind of appetite for knowing and learning. And this is so to speak their food by which they are nourished, 1480. How distressed they are therefore when this food is taken away from them may become clear from the example that follows.
Latin(1748-1756) 1973
1973. Omnia genera visionum referre prolixum nimis foret, sunt enim plura; licet solum ad illustrationem referre binas visiones ex quibus constare potest quales etiam sunt; tum simul quomodo spiritus afficiuntur illis quae vident, et quomodo mali spiritus cruciantur cum surripitur illis videre illa quae alii vident et audiunt; non enim sufferre possunt quod illis tale quippiam auferatur; nam spiritibus non est sensus gustus, sed cupido quasi appetitus sciendi et discendi loco ejus; hic est quasi cibus illorum quo nutriuntur, n. 1480; quomodo itaque anguntur cum hic cibus iis aufertur, constare potest ab exemplo quod sequitur.