1974、我辗转反侧地睡了一觉后,大约在头更时分(19点至21点),极其迷人的景象出现了。类似月桂花冠的青翠欲滴的花环以最优美的次序排列,而且还能活动,仿佛是活的。它们以这种方式形成和排列:它们的美丽与和谐,以及从这些流出的幸福感是无法形容的。这些花环呈略微分开的两排,互相连接,一起延伸了很长距离,它们美丽的状态不断变化。灵人,甚至恶灵也清楚看到这个景象。然后,另一幅更美丽的景象随之而来。这新场景包含天堂的幸福在里面,但仅隐约可见。有些小孩子在玩天上的游戏,这些游戏对心灵的影响是无法描述的。
后来,我与灵人谈论这些景象;他们承认,第一幅景象,他们看得和我一样清楚,但第二幅景象却如此模糊,以致他们分辨不出那是什么。当他们被告知,天使和小孩子看见了时,这使得他们感到愤怒,之后渐渐嫉妒起来;我被允许明显感觉到他们的这种嫉妒,好叫我有充分的机会从中获得教导。他们的嫉妒具有这种性质:它不仅使他们极度烦恼,还使他们感觉到极度的痛苦和内在的疼痛,而这仅仅因为他们不能看见第二幅景象。结果,他们被引领经历各种嫉妒,直到他们体验到心脏区域的疼痛。
当他们处于这种状态时,我与他们谈论他们的嫉妒。我说,他们本可以满足于看见第一个异象,他们若是善灵,也能看到第二个异象。但这也激起了他们的愤怒,加剧了他们的嫉妒,甚至到了这种程度:后来,他们一想起这事就痛苦得抽搐。其嫉妒的状态和连续阶段,连同它的程度、加剧,以及头脑和内心中各种混杂的痛苦是无法描述的。这向我表明,当恶人远远看到善人的幸福,甚至仅仅想到它时,单单嫉妒就将他们折磨成什么样。
Potts(1905-1910) 1974
1974. After a troubled sleep, about the first watch, a very pleasant sight was presented. There were wreaths as of laurel, quite fresh, in most beautiful order, with motion as if alive: of such form and elegance of arrangement that description fails to express their beauty and harmony, and the affection of bliss that flowed forth from them. They were in a double series, at a little distance from each other, and running on together to a considerable length, and constantly varying the state of their beauty. This was plainly seen by spirits, even by evil ones. This was afterwards followed by another sight still more beautiful, in which there was heavenly happiness, but it was only dimly visible: there were infants in their heavenly sports, that affected the mind in a manner inexpressible. [2] I afterwards spoke with spirits concerning these sights, who confessed that they saw the first as much as I did, but the second only so dimly that they could not tell what it was. This caused them to feel indignation, and afterwards by degrees envy, from the fact that it was said that angels and little children had seen it; and this envy of theirs it was given me to perceive sensibly, so that nothing escaped me so far as concerned my instruction. The envy was of such a nature as to cause in them not merely the utmost annoyance, but also a feeling of anguish and interior pain and this merely because they did not see the second vision also, and the consequence was that they were led through varieties of envy until they were in pain in the region of the heart. [3] While they were in this state I spoke with them about the envy, telling them that they might be content with having seen the first vision, and that they would have been able to see the second also if they had been good; but this excited in them a feeling of indignation which intensified their envy, causing it to increase further to such a degree that they could not afterwards bear the least recollection of the matter without being affected with pain. The states and progressions of the envy, together with its degrees, aggravations, and varied and mingled distresses of mind and heart, cannot be described. It was thus shown how much the wicked are tormented by envy merely, when they see from afar the blessedness of the good, and even when they merely think of it.
Elliott(1983-1999) 1974
1974. After troubled sleep a very lovely sight presented itself round about the first watch. There were wreaths as of laurel, green and fresh, placed in a very beautiful order, and moving as though they were alive. They were formed and arranged in such a way that their beauty and unity, and the feeling of bliss flowing from these, defy description. They ran in a double series spaced a little distant from each other and extended quite a long way with ever varying beauty. This was plainly seen by spirits, even by evil ones. Then another sight followed, which was still more beautiful, holding heavenly happiness within it; yet it was only dimly visible. Young children were playing heavenly games which filled the mind with feelings beyond description.
[2] Subsequently I spoke to the spirits about those sights and they confessed that they had seen the first as clearly as I had done but not the second except so obscurely that they could not tell what it was. This gave rise to anger within them, and after that gradually to envy, when they were told that the angels and young children had seen it; and I was allowed to experience with my senses their feeling of envy so that nothing should escape me insofar as it contributed to what I had to learn about. Their envy was such that it not only caused them extreme annoyance but also agony and interior pain, and solely because they did not see the second sight as well as the first. They were consequently led through different kinds of envy until they experienced pain in the region of the heart.
[3] While they were passing through this state I talked to them about their envy. I said that they might have been contented with having seen the first vision, and that they could have seen the second as well if they had been good spirits. But this too merely roused their anger, which increased their envy to such an extent that after that they could not bear the faintest recollection of the experience without feeling pain. The states and the successive stages of their envy, together with the degrees of it, the increases in it, and the varied intermingled feelings of distress in mind and heart, are indescribable. In this way I was shown how much the wicked are tormented by envy alone when they see from afar the blessedness of the good, or indeed when they simply think about it.
Latin(1748-1756) 1974
1974. Post somnum molestum, circa primam vigiliam, sistebatur visum amoenissimum; erant serta sicut laurea, virentia, in pulcherrimo ordine, mobilia sicut viva, talis formae et concinnitatis ut describi nequeant ob pulchritudinem et harmoniam, et inde profluentem affectionem beatitudinis; erant duplici serie inter se paulum distante, satis in longum consociata, et jugiter statum pulchritudinis variantia: hoc perspicuum erat spiritibus, etiam malis. Successit postea aliud visum adhuc pulchrius in quo felix caeleste, sed modo obscure visibile; erant infantes in ludis caelestibus, qui ineffabili modo afficiebant mentem. [2] Postea de visis illis locutus cum spiritibus, qui fassi quod similiter mecum viderint primum, sed non alterum nisi ita obscure ut non potuissent dicere quid esset; inde indignatio apud eos orta, postea {1} per gradus invidia ex eo quia dictum quod angeli et infantes illud viderint; quam eorum invidiam sensibiliter dabatur percipere, sic ut nihil me fugeret quantum ad instructionem; invidia talis erat ut apud eos non solum causaretur summam molestiam sed etiam angorem et interiorem dolorem, ex causa solum quod non ii viderint etiam alterum; ducebantur inde per invidiae varietates usque ut dolerent {2} praecordiis: [3] cum in eo statu essent, locutus [sum] cum illis de invidia, quod contenti possent esse quod primum viderint, et quod etiam potuissent alterum si boni fuissent; inde quoque indignatio exasperabat invidiam, quae adhuc crevit usque ad eum gradum ut postea ne quidem sustinerent minimum recordationis ejus quin dolore afficerentur; status et processus invidiae cum ejus gradibus, incrementis, variatis et mixtis aegritudinibus animi et cordis, non describi possunt: ostensum sic quantum cruciantur impii ex sola invidia, cum beatitudinem bonorum e longinquo vident, immo dum solum de illa cogitant. @1 postmodum.$ @2 doleant.$