2275、“亚伯拉罕说,求我主不要动怒,容我说”表示对人类状态的深切忧虑。这层含义与其说可从这些话本身看出来,倒不如说可从这些话背后的情感看出来。圣言的内义包含两种不同的元素在里面,即:属灵元素和属天元素。属灵元素涉及对主题或真实事物的一种从文字抽象出来的洞察,字义则作为一个对象而服务于这些主题或真实事物,就像眼睛所看到的事物可以作为思想更崇高事物的对象一样。属天元素则涉及对存在于属内义的真实事物里面的情感的纯粹感知。属灵天使专注于前者,也就是对真实事物的洞察;而属天天使专注于后者,也就是对情感的纯粹感知。当世人阅读文字时,专注于后者,也就是情感的天使立刻纯从情感来感知这文字所包含的东西,从中为自己形成属天观念,并以无穷的多样性和无法形容的方式、照着构成那情感的爱之属天事物的顺序与和谐而如此行。由此可见,主的圣言在其深处包含什么。因此,当人们读到这句话,即:“求我主不要动怒,容我说”时,属天天使立刻感知到一种深切的忧虑,事实上是对人类之爱的深切忧虑。与此同时,在主思想人类状态时所感受到的爱的深切忧虑方面,无数难以描述的事物也被灌输给他们。
Potts(1905-1910) 2275
2275. And he said, Oh let not my Lord be angry, and I will speak. That this signifies anxiety concerning the state of the human race, may be seen, not so much from the words, as from the affection that belongs to them. The internal sense of the Word contains within it two things, to wit, what is spiritual, and what is celestial. That which is spiritual consists in there being comprehended, abstractedly from the letter, actual things to which the literal sense serves as an object, just as do those things which the eye sees, when they serve as objects for suggesting thought about matters of a more exalted nature. That which is celestial consists in there being solely perceived the affection that belongs to the actual things that are in the internal sense. In the former are the spiritual angels, in the latter are the celestial angels. They who are in the latter, that is, in the affection, perceive at once from the affection alone what the letter involves when it is being read by man, and from it they form for themselves celestial ideas, and this with endless variety, and in an ineffable manner, in accordance with the onflowing harmony of the celestial things of love that are in the affection. From this we may see what the Word of the Lord contains within its remote recesses. When therefore these words are read: "Oh let not my Lord be angry, and I will speak," the celestial angels at once perceive a certain anxiety, and indeed the anxiety of love toward the human race; and at the same time there are insinuated into them innumerable and ineffable things in regard to the anxiety of love which the Lord felt when He thought about the state of the human race.
Elliott(1983-1999) 2275
2275. That 'he said, Let not now my Lord be incensed, and I will speak' means deep concern over the state of the human race becomes clear not so much from the actual words as from the affection which these words have within them. The internal sense of the Word consists of two distinct elements - the spiritual and the celestial. The spiritual involves a discernment - abstractedly, apart from the letter of subject matter or real things, the literal sense serving these as an object, in the same way as things seen with the eye may serve as objects of thought regarding more exalted matters. The celestial involves pure perception of the affection present within the real things which belong to the internal sense. That discernment of real things exists with spiritual angels, whereas this pure perception of that affection exists with celestial angels. The latter, that is, those who are percipients of the affection, perceive immediately, purely from the affection there, what the letter embodies within itself when this is being read by man. And from this they form celestial ideas for themselves, doing so with unending variety and in an indescribable fashion in accordance with the sequence and harmony of the celestial things of love comprising the affection. This shows what the Word of the Lord contains in its inner recesses. When these words are being read therefore, 'Let not now my Lord be incensed, and I will speak', celestial angels perceive immediately a certain deep concern, and indeed that deep concern that is a manifestation of love towards the human race. At the same time countless and indescribable aspects regarding the deep concern which the Lord felt when He thought about the state of the human race are instilled into them.
Latin(1748-1756) 2275
2275. `Et dixit, Ne quaeso succenseatur Domino meo, et loquar': quod significet anxietatem de statu generis humani, non ita ex verbi' sed ex affectione eorundem constare potest: sunt bina in sensu interno Verbi, nempe spirituale et caeleste; spirituale est quod comprehendantur res abstracte a littera, quibus litteralis sensus inservit pro objecto, sicut sunt illa quae videt oculus cum inserviunt pro objectis cogitandi de sublimioribus; caeleste est quod solum percipiatur affectio rerum quae in sensu interno; in illo sunt angeli spirituales, in hoc autem angeli caelestes; qui in hoc sunt seu in affectione, percipiunt ilico quid littera involvit cum legitur ab homine, ex sola affectione, et ex ea formant sibi ideas caelestes, et hoc cum innumerabili varietate, (m)et ineffabili modo secundum consensum succedentem caelestium amoris qui in affectione {1} (n); inde constare potest quid Verbum Domini in recessu habet: cum itaque haec leguntur, `ne quaeso succenseatur Domini meo, et loquar,' angeli caelestes ilico percipiunt anxietatem quandam et quidem anxietatem amoris erga genus humanum, et simul tunc innumerabilia et {2} ineffabilia de anxietate amoris quae Domino, cum cogitavit de statu generis humani, illis insinuantur. @1 quae.$ @2 imo.$