2295、当小孩子不经历这种状态,而是在一个更内在的气场,即天使的气场中时,灵人们决不能侵扰他们,哪怕他们就在这些灵人中间。此外,来世的小孩子有时会被主送到世上的小孩子那里(尽管世上的小孩子完全没有意识到这一点),并且天上的小孩子以世上的这些小孩子为最大快乐。
Potts(1905-1910) 2295
2295. When little children are not in that state, but in a more interior sphere, namely, the angelic sphere, they cannot possibly be infested by spirits; even if they are in the midst of them. Moreover the little children who are in the other life are sometimes sent by the Lord to little children on earth (although the little child on earth is quite unaware of it), and those little ones of heaven are in the highest degree delighted with these little ones of earth.
Elliott(1983-1999) 2295
2295. When the young children are not experiencing that state but are in a more interior sphere, namely the angelic sphere, they cannot possibly be troubled by spirits, even when they are in the midst of them. Sometimes also the young children who are in the next life are sent by the Lord to young children on earth, though the young child on earth is utterly unaware of it. With the young children on earth they are absolutely delighted.
Latin(1748-1756) 2295
2295. Quando infantes non in illo statu sunt, sed in interiore sphaera, nempe angelica, tunc nihil usquam infestari possunt a spiritibus, immo tametsi in medio (c)eorum. Quandoque etiam infantes qui in altera vita sunt, a Domino mittuntur ad infantes in terra, tametsi infans in terra id prorsus nescit; his quam maxime delectantur.