上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2303节

(一滴水译,2018-2023)

2303、在我前上方的一些天使灵以未分成词语的天使语言和我交谈,声称她们的状态是一种平安和宁静的状态,她们当中也有小孩子,并且孩子的陪伴对她们来说是一种赐福。这些灵人也是女性成员。她们继续谈论世上的婴儿,是这么说的:婴儿一出生,来自纯真天堂的天使就与他们同在;随着年龄增长,与他们同在的,是来自平安和宁静天堂的天使,之后是来自仁爱社群的天使。然后,随着孩子逐渐长大,他们的纯真和仁爱减少,新的天使会与他们同在。最后,当他们长大成人,并进入与仁爱格格不入的生活时,诚然,天使仍与他们同在,但距离十分遥远。这个距离取决于生活的目的,天使通过不断灌输良善目的,避开邪恶目的而格外调整这生活的目的。天使若能,就直接影响他们;若不能,就施加更远的影响。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2303

2303. Angelic spirits who were above in front spoke with me in angelic speech not distinguished into words, saying that their state was a state of the tranquillity of peace, and that there were also little children among them, and that they were conscious of blessedness from being in association with them; these spirits also were of the female sex. They said further concerning infants on earth, that directly after birth angels from the heaven of innocence are with them; in the succeeding age angels from the heaven of the tranquillity of peace; and afterwards those who are from the societies of charity; and then, as the innocence and charity with the young children decrease, other angels are with them; and at length, when they become older and enter into a life foreign to charity, angels are indeed present, but more remotely, and this in accordance with the ends of life, which the angels especially regulate by continually insinuating good ones, and turning aside evil ones; and they flow in more nearly or more remotely, in proportion as they can or cannot do this.

Elliott(1983-1999) 2303

2303. Angelic spirits who were above and in front spoke to me in angelic language that was not divided into separate expressions. They said that their state was the state of a serenity of peace, and that they also had young children among them, from whose presence with them they received a feeling of bliss. Those spirits too were members of the female sex. They went on to speak about young children on earth. They said that immediately after these are born, angels from the heaven of innocence are present with them; then in the next phase of their life angels from the heaven of the serenity of peace; after that angels from the communities of charity; and then, as innocence and charity diminish when they are older children, different angels again are present with them. And when at length they become more grown up and enter upon a life alien to charity, angels are indeed present though more remotely, but in accordance with the ends of life which are especially regulated by the angels by a continual instillation by them of ends that are good and a turning aside of ends that are bad. But to the extent they are able or are not able to do this, so they flow in more nearly or more remotely.

Latin(1748-1756) 2303

2303. Spiritus angelici qui (t)superne antrorsum, mecum locuti loquela angelica, non distincta in voces, dicentes quod status eorum esset status tranquillitatis pacis, et quod apud eos essent quoque infantes, et quod ab eorum consortio perciperent beatitudinem; erant quoque illi spiritus ex sexu feminino. Locuti porro de infantibus in tellure, quod apud eos statim post nativitate' sint angeli e caelo innocentiae; succedente aetate angeli e caelo tranquillitatis pacis; postea qui e societatibus charitatis; et dein, sicut innocentia et charitas apud infantes liberos decrescit, alii angeli; et tandem cum adultiores fiunt et intrant in vitam a charitate alienam, quod (t)quidem angeli adsint sed remotius, et hoc secundum fines vitae quos angeli imprimis regunt, bonos jugiter insinuando et malos avertendo; at {1} quantum hoc possunt aut non possunt, [tantum] propius aut remotius influunt. @1 et.$


上一节  下一节