上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2363节

(一滴水译,2018-2023)

2363、“容我领她们出来给你们”表示来自这些情感,也就是对良善与真理的情感的祝福,这从这些话在论及此处“女儿”所表示的情感时的含义清楚可知。凡屈服于邪恶及其快乐的人都对以下观点一无所知,即:祝福和幸福只有在对良善与真理的情感中才能找到。在他们看来,对良善与真理的情感中的祝福要么是不存在的东西,要么是枯燥乏味的东西。而在有些人看来,它是痛苦、甚至致命的东西。地狱里的魔鬼和恶灵就是这样。他们认为并相信,他们若真的丧失爱自己、爱世界的快乐,以及这些爱所产生的邪恶的快乐,就不会剩下丝毫生命。如果你向他们说明,真正的生命及其一切祝福和幸福就从此处开始,他们就会因丧失自己的快乐而感到一种深深的悲伤。如果你把他们带到那些过着这种生活的人中间,痛苦和折磨就会紧紧抓住他们。此外,那时他们还开始在自己里面感受到某种似死尸并致命的地狱般的东西。因此,他们称天堂,也就是这祝福和幸福的住地为他们的地狱,并逃之夭夭,以尽可能地从主的脸前移开并藏起来。
然而,一切祝福和幸福都在于对从爱与仁流出的良善和构成信的真理的情感,只要后者通向前者,即这真理通向那良善,这一点从以下事实可以看出来:天堂,也就是天使的生活就在于这种祝福,它从至内层触动那些接受它的人,因为它从主通过至内层流入进来(参看540,541,545节)。与此同时,智慧和聪明也进入并充满心智的至内在的圣地本身,以天堂之火点燃良善,以天堂之光点亮真理。这一过程伴随着对祝福和幸福的感知,这种祝福和幸福只能用无以言表来描述。进入这种状态的人会发觉那些沉浸于爱自己、爱世界的邪恶之人的生活多么空虚乏味、凄凉可悲!
为让人看请这种生活,也就是爱自己、爱世界的生活是什么样,或也可说,骄傲、贪婪、嫉妒、仇恨、报复、无情和奸淫的生活是什么样,可以让有天赋的人为自己勾画出这些邪恶当中的某一种邪恶;他若能,就让他根据自己从经验、知识和理性中所能孕育的观念在自己眼前把它描绘出来。那时,照着他描画的逼真程度,他会看到这些邪恶多么可怕,它们都是魔鬼的形式,其中毫无人性可言。所有以这类邪恶为至高快乐,或生命快乐的人死后都会变成诸如此类的魔鬼形式;他们的快乐越大,这些形式就越可怕。
另一方面,让这个人为自己勾画出爱与仁,或让他以某种形式在自己眼前把它表现出来。那时,照着他的描画能力,他会看到那形式就是天使的形式,充满祝福和美丽,富含某种天堂和神性的事物在里面。谁能相信这两种形式能共存?或魔鬼的形式能脱去,转化为仁爱的形式,并且这一过程通过违背生活的信就能实现呢?因为死后,每个人的生活,或也可说,他的情感都会保留下来。那时,其情感的性质就决定了他所有思维的性质,从而决定了其信的性质。我们的信就以这种方式显现,以展示它在心里是什么样。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2363

2363. Let me I pray bring them out unto you. That this signifies blessedness therefrom, that is, from the affections of good and of truth, is evident from the sense of these words when they are predicated of the affections which are here meant by the "daughters." As regards the thing itself, namely, that there is blessedness and happiness solely in the affection of good and of truth, it is a matter profoundly unknown to all who are in evil and its delight. To them the blessedness in the affection of good and of truth appears either as something that is nonexistent, or as something that is sad; while to some it appears as what is painful, and even deadly. This is the case with the genii and the spirits of hell, who think and believe that if the delight of the love of self and of the world, consequently of the evils therein originating, were taken away from them, nothing of life could remain to them; and when they are shown that true life with its blessedness and happiness then begins, they feel a kind of sadness from the loss of their own delight; and when they are brought among those who are in such a life, pain and torture seize upon them; and besides this, they then begin to feel in themselves something that is cadaverous and direfully infernal; so that they call heaven (which is the abode of this blessedness and happiness) their hell, and flee away, in order so far as possible to remove and hide themselves from the Lord's face. [2] That nevertheless all blessedness and happiness consist in the affection of the good which is of love and charity, and also of the truth which is of faith insofar as the latter leads to the former, can be seen from the fact that heaven (that is, angelic life) consists in this blessedness, and that it affects from the inmosts those who receive it, because it flows in through the inmosts from the Lord (see n. 540, 541, 545). Then also do wisdom and intelligence enter into and fill the inmost recesses of the mind, and kindle the good with heavenly flame, and the truth with heavenly light; and this with a perception of blessedness and happiness of which no description can be given except that they are unutterable. They who are in this state perceive how dead, how sad, and how lamentable is the life of those who are in the evils of the love of self and of the world. [3] In order to obtain a clear idea of the nature of this life of the love of self and of the world (or what is the same, of a life of pride, avarice, envy, hatred, revenge, unmercifulness, adultery), let any person of talent make for himself an impersonation of some one of these evils; or if he can, let him paint it before his eyes in accordance with the ideas he is able to conceive of it from experience, knowledge, and reason; and he will then see, in proportion to the energy of his description or picture, how horrible these evils are, and that they are diabolical forms, in which there is nothing human. Forms such as these do all those become after death who perceive the delight of their life in such evils, and the greater is their delight in them, the more horrible are their own forms. [4] On the other hand, let the same person delineate for himself an impersonation of love and charity, or let him express it before his eyes under some form; and then in proportion to his power of description or portrayal he will see that the form is angelic, full of bliss and beauty, and pervaded within with what is heavenly and Divine. Can anyone believe that these two forms can abide together? or that the diabolical form can be put off and be transmuted into the form of charity? and this by a faith to which the life is contrary? For after death everyone's life remains; or what is the same, his affection; and in accordance with this is then all his thought, and consequently his faith, which thus manifests itself as it had been at heart.

Elliott(1983-1999) 2363

2363. 'Let me now bring them out to you' means blessedness from these, that is to say, from the affections for good and for truth. This is clear from the meaning of these words when they have reference to the affections meant here by 'daughters'. As regards what is actually involved in all this - that is to say, in the reality that blessedness and happiness lie solely within the affection for good and for truth - all are completely ignorant who are immersed in and take delight in evil. The blessedness lying within the affection for good and for truth is seen by them either as something that does not exist, or as something dreary. By some it is seen to be something painful, or even deadly. This is so with the genii and spirits in hell. They imagine and believe that if the joy belonging to self-love and love of the world were withdrawn from them, and consequently the joy belonging to evils resulting from those loves, no life would be left to them. But when they are shown that such a withdrawal is the starting-point to life itself, bringing blessedness and happiness within, they experience a certain sadness at the loss of their own joy. And when they are brought into the company of others whose lives are such, pain and torment take hold of them. In addition they also start to feel at the same time within themselves something death-like and dreadfully hellish. For this reason they refer to heaven, where that blessedness and happiness reside, as their hell, and insofar as they are able to remove and hide themselves from the Lord's face they go as far away as they can.

[2] Nevertheless everything that is blessed and happy lies in the affection for the good which flows from love and charity, and in the affection for truth that constitutes faith, insofar as such truth leads on to that good. This becomes clear from the fact that heaven, that is, angelic life, lies in everything blessed and happy and also from the fact that its influence is felt from things that are inmost, since it flows in from the Lord by way of inmost things, see 540, 541, 545. At the same time wisdom and intelligence enter in and fill the inner recesses of the mind itself, kindling good with heavenly flame and truth with heavenly light. And this is accompanied by a perception of blessing and happiness which can only be called indescribable. People who have entered this state perceive how empty, how dreary, and how deplorable the life is of those who are subject to evils resulting from self-love and love of the world.

[3] So that anyone may recognize the nature of this life, that is to say, the life of self-love and love of the world, or what amounts to the same, the life that goes with arrogance, greed, envy, hatred, revenge, ruthlessness, and adultery, let him who has the ability to do so caricature for himself some of these evils. Or if he is able, let him paint a picture that accords with the ideas he can get of it from experience, knowledge, and reason. He will in that case see, insofar as his drawing or painting of it is accurate, how shocking those evils are and that they are devilish forms with nothing human in them. After death all who perceive joy in such evils become devilish forms such as these. And the greater their joy the more dreadful those forms are.

[4] But on the other hand if he caricatures love and charity for himself or also finds an expression of it for himself in some outward form, he will see, insofar as his drawing or portrayal is accurate, that it is an angelic form full of blessed and beautiful things, which has what is heavenly and Divine within it. Can anyone believe that those two forms are able to exist side by side, or that the devilish form can be thrown off and transformed into one of charity, and that this can be achieved by means of faith to which the life is contrary? For after death everyone's life, or what amounts to the same, his affection, remains. At that time the nature of affection determines the nature of all his thought, and consequently his faith, which manifests itself as it had existed in his heart.

Latin(1748-1756) 2363

2363. `Educam quaeso eas ad vos': quod significet beatitudinem ex illis, nempe ex affectionibus boni et veri, constat a sensu eorum verborum, cum praedicantur de affectionibus, quae per `filias' hic intelliguntur. Quod ipsam rem attinet, nempe quod beatitudo e felicitas solum sit in affectione boni et veri, alte ignorant omnes qui in malo et ejus jucundo sunt; beatitudo in affectione boni et veri illi: apparet vel sicut quoddam nullum, vel sicut quoddam triste, quibusdam ut quoddam dolorificum, immo ut mortiferum; genii et spiritus infernales tales sunt; putant hi et credunt, si illis auferretur jucundum amoris sui et mundi, consequenter malorum inde, quod nihil vitae ii: superesse possit; at cum iis ostenditur quod tunc ipsa vita cum beato et felici incipiat, triste quoddam ex jactura sui jucundi sentiunt {1} et cum adducuntur inter (c)eos qui in tali vita sunt, dolor et cruciatu eos occupat; praeter quod tunc quoque sentire incipiant in se cadaverosum quoddam ac dirum infernale, quare vocant caelum in quo illud beatum et felix, suum infernum, et quantum se a facie Domini removere et abscondere possint {2}, aufugiunt. [2] Quod tamen usque omne beatum et felix consistat in affectione boni quod est amoris et charitatis, (c)ac veri quod fidei, quantum hoc ducit ad illud, constare potest ex eo quod caelum, hoc est, vita angelica in eo consistat, tum quod ab intimis afficiat, quia per intima influit a Domino, videatur n. 540, 541, 545; tunc etiam sapientia et intelligentia intrat et opplet ipsius mentis adyta, et incendit bonum caelesti flamma, (c)et verum caelesti luce, et hoc cum perceptione beati et felicis, de qua non nisi quam ineffabile praedicari potest; qui in hoc statu sunt, ii percipiunt quam nulla et quam tristis et quam lamentabilis vita sit illorum qui in malis amoris sui et mundi sunt. [3] Sed ut sciat homo qualis haec vita sit respective, nempe vita amoris sui et mundi seu, quod idem, vita fastus, avaritiae, invidiae, odii, vindictae, immisericordiae, adulterii, qui aliqua ingenii dote pollet, characterem alicujus illorum sibi faciat, aut si possit, coram se, secundum ideas quas ab experientia, scientia et ratione de illis capere possit, depingat, tunc videbit quantum instat describendo vel depingendo, quam horrenda sint, et quod sint formae diabolicae in quibus nihil humanum; ejuscemodi formae fiunt omnes illi post mortem qui jucundum vitae in talibus percipiunt, ac eo horribiliores quo plus jucundi: [4] vicissim autem si characterem sibi faciat amoris et charitatis, aut quoque per formam sibi illum exprimat, videbit quantum instat describendo aut delineando, quod forma sit angelica, plena beatis et pulchris, in qua caeleste et Divinum. An quisquam credere possit quod binae illae formae simul esse possint; et {3} quod exui diabolica illa forma, et transcribi in formam charitatis queat, et hoc per fidem, cui contraria est vita? Post mortem enim manet unumquemvis vita seu, quod idem, affectio; secundum hanc est (o)tunc omnis cogitatio, proinde fides, quae se sic manifestat qualis corde fuerat. @1 i in se.$ @2 possunt.$ @3 aut.$


上一节  下一节